¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ±× Áý ÁÖÀÎ µÇ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î Áõ¼¼°¡ ½ÉÈ÷ À§ÁßÇÏ´Ù°¡ ¼ûÀÌ ²÷¾îÁøÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
NIV |
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î ´¯°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ º´ÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿©Á®¼ ¸¶Ä§³» ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î ´¯°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ º´ÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿©Á®¼ ¸¶Ä§³» ¼ûÀ» °ÅµÎ°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
N? hierdie dinge het die seun van die vrou, die eienares van die huis, siek geword; en sy siekte was baie ernstig, totdat daar geen asem meer in hom oorgebly het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Ý¬ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ç. |
Dan |
Men nogen Tid efter blev Kvindens, Husets Ejerindes, S©ªn syg, og hans Sygdom tog heftigt til, s? der til sidst ikke mere var Liv i ham. |
GerElb1871 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb. |
GerLut1545 |
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, da©¬ kein Odem mehr in ihm blieb. |
GerSch |
Aber nach diesen Geschichten ward der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank, und seine Krankheit ward so schwer, da©¬ kein Atem mehr in ihm blieb. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ð¥í¥ï¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and his sickness was so severe that there was no breath left in him. |
AKJV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
ASV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
BBE |
Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him. |
DRC |
And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. |
Darby |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. |
ESV |
Elijah Raises the Widow's SonAfter this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him. |
Geneva1599 |
And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him. |
GodsWord |
Afterwards, the son of the woman who owned the house got sick. He got so sick that finally no life was left in him. |
HNV |
It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, thatthere was no breath left in him. |
JPS |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
Jubilee2000 |
And it came to pass after these things [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. |
LITV |
And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house became sick; and his illness was very severe until he had no breath left to him. |
MKJV |
And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him. |
RNKJV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
RWebster |
And it came to pass after these things , that the son of the woman , the mistress of the house , fell sick ; and his sickness was so grievous , that there was no breath left in him. |
Rotherham |
And it came to pass, after these things, that the son of the woman, owner of the house, fell sick,?yea it came to pass that his sickness was very severe, until no, breath, was left in him. |
UKJV |
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
WEB |
It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, thatthere was no breath left in him. |
Webster |
And it came to pass after these things [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. |
YLT |
And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. |
Esperanto |
Post tiu okazintajxo malsanigxis la filo de la virino, la dommastrino; kaj lia malsano estis tre forta, tiel, ke li tute cxesis spiri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ç ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á |