Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í °¡¼­ ³× ¸»´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í ¸ÕÀú ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¶± ÇÑ °³¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿À°í ±× ÈÄ¿¡ ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µé¶ó
 KJV And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
 NIV Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß°¡ °úºÎ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸°Ô °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. Áý¿¡ µé¾î °¡¼­ ¹æ±Ý ¸»ÇÑ ´ë·Î À½½ÄÀ» ÁغñÇϽÿÀ. ±×·¯³ª À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ³ª¿¡°Ô ¸ÕÀú ÇÑ Á¶°¢ °¡Á®¿À°í ±× ÈÄ¿¡ ¾Æµé°ú ÇÔ²² µéµµ·Ï ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß°¡ °úºÎ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸°Ô °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ¹æ±Ý ¸»ÇÑ ´ë·Î À½½ÄÀ» ÁغñÇϽÿÀ. ±×·¯³ª À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ³ª¿¡°Ô ¸ÕÀú ÇÑ Âɰ¢ °¡Á®¿À°í ±×ÈÄ¿¡ ¾Æµé°ú ÇÔ²² µéµµ·Ï ÇϽÿÀ.
 Afr1953 En El¢®a s? vir haar: Wees nie bevrees nie, gaan heen, doen volgens jou woord; maar maak eers daarvan vir my 'n broodkoekie en bring dit uit vir my; daarna kan jy vir jou en jou seun iets klaarmaak.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û; ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. ¬¯¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ñ ¬á¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da sagde Elias til hende: "Frygt ikke! G? hjem og g©ªr, som du siger; men lav f©ªrst et lille Br©ªd deraf til mig og bring mig det; siden kan du lave noget til dig selv og din S©ªn!
 GerElb1871 Und Elia sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
 GerElb1905 Und Elia sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
 GerLut1545 Elia sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir am ersten ein kleines Gebacknes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach auch machen.
 GerSch Elia sprach zu ihr: F?rchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir davon zuerst ein kleines Gebackenes und bringe es mir heraus; dir aber und deinem Sohne sollst du hernach etwas machen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥ì¥å ¥ø? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ð¥ç¥ó¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV And Elijah said to her, Fear not, go and do as thou have said. But make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for thee and for thy son.
 AKJV And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son.
 ASV And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
 BBE And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
 DRC And Elias said to her: Fear not, but go, and do as thou hast said: but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me: and after make for thyself and thy son.
 Darby And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son.
 ESV And Elijah said to her, Do not fear; go and do as you have said. But first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make something for yourself and your son.
 Geneva1599 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne.
 GodsWord Then Elijah told her, "Don't be afraid. Go home, and do as you've said. But first make a small loaf and bring it to me. Then prepare something for yourself and your son.
 HNV Elijah said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me,and afterward make some for you and for your son.
 JPS And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
 Jubilee2000 And Elijah said unto her, Fear not; [go and] do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring [it] unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.
 LITV And Elijah said to her, Do not fear, go, do according to your word, only first make me a little cake of it, and bring to me and afterward prepare for you and for your son.
 MKJV And Elijah said to her, Do not fear, go. Do as you have said. But first make me a little cake of it, and bring it to me. And then make for you and for your son.
 RNKJV And EliYah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
 RWebster And Elijah said to her, Fear not; go and do as thou hast said : but make me of it a little cake first , and bring it to me, and afterward make for thee and for thy son .
 Rotherham And Elijah said unto her?Do not fear, go in?make ready according to thy word,?howbeit, make me thereof a little cake, first, and bring it out to me, and, for thyself and thy son, make ready, afterwards.
 UKJV And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son.
 WEB Elijah said to her, ¡°Don¡¯t be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me,and afterward make some for you and for your son.
 Webster And Elijah said to her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring [it] to me, and afterward make for thee and for thy son.
 YLT And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make--last;
 Esperanto Kaj Elija diris al sxi:Ne timu, iru kaj faru, kiel vi diris; tamen antauxe faru al mi el tio malgrandan bakitajxon kaj alportu al mi; kaj por vi kaj por via filo vi faros poste.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ò¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø