Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±î¸¶±ÍµéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡µµ ¶±°ú °í±â¸¦, Àú³á¿¡µµ ¶±°ú °í±â¸¦ °¡Á®¿Ô°í ±×°¡ ½Ã³Á¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸³ª
 KJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 NIV The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
 °øµ¿¹ø¿ª ±î¸¶±ÍµéÀÌ ¾ÆÄ§ Àú³áÀ¸·Î ¶±°ú °í±â¸¦ ³¯¶ó´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â °è°îÀÇ ¹°À» ¸¶¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±î¸¶±ÍµéÀÌ ¾ÆÄ§ Àú³áÀ¸·Î ¶±°ú °í±â¸¦ ³¯¶ó´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â °è°îÀÇ ¹°À» ¸¶¼Ì´Ù.
 Afr1953 En die kraaie het vir hom sm?re ns brood en vleis gebring, en saans brood en vleis, en hy het uit die spruit gedrink.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ú¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ.
 Dan og Ravnene bragte ham Br©ªd om Morgenen og k©ªd om Aftenen, og han drak af B©¡kken.
 GerElb1871 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.
 GerElb1905 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen, und Brot und Fleisch am Abend, und er trank aus dem Bache.
 GerLut1545 Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs.
 GerSch Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und am Abend, und er trank aus dem Bache.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô.
 ACV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.
 AKJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 ASV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 BBE And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
 DRC And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of tile torrent.
 Darby And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
 ESV And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
 Geneva1599 And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer.
 GodsWord Ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the stream.
 HNV The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 JPS And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 Jubilee2000 And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.
 LITV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
 MKJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
 RNKJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 RWebster And the ravens brought him bread and flesh in the morning , and bread and flesh in the evening ; and he drank of the brook .
 Rotherham And, the ravens, used to bring him bread and flesh, in the morning, and bread and flesh, in the evening,?and, of the torrent, used he to drink.
 UKJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 WEB The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 Webster And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
 YLT and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.
 Esperanto Kaj la korvoj alportadis al li panon kaj viandon matene kaj panon kaj viandon vespere; kaj el la torento li trinkadis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥í¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø