¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 14Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶¥¿¡ ¶Ç ³²»öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ±¹¹ÎÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ¹«¸®°¡ º»¹Þ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
NIV |
There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Ô´Ù°¡ Àü±¹ °÷°÷¿¡ ³²Ã¢ÀÌ ¿ì±Û°Å·È´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾ßÈѲ²¼ ÀÚ±âµé ¸éÀü¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»½Å ¿øÁֹεéÀÇ ¿Â°® Ãß¾ÇÇÑ Æó½ÀÀ» ÀÌ·¸°Ô º»¹Þ¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Ô´Ù°¡ Àü±¹ °÷°÷¿¡ ³²Ã¢ÀÌ ¿ì±Û°Å·È´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âµé ¸éÀü¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ¿øÁֹεéÀÇ ¿Â°® Ãß¾ÇÇÑ Æó½ÀÀ» ÀÌ·¸°Ô º»´Ý¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En daar was ook skandseuns in die land; hulle het gehandel volgens al die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú (¬Ó¬Ø. ¬Ò¬Ö¬Ý. ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬ä¬Ù¬Ü. 23:17) . ¬´¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
ja, der var endog Mandssk©ªger i Landet. De ©ªvede alle de Vederstyggeligheder, som var beg?et af de Folk, HERREN havde drevet bort foran Israeliterne. |
GerElb1871 |
Und es waren auch Buhler (S. die Anm. zu 5. Mose 23,17) im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerElb1905 |
Und es waren auch Buhler (S. die Anm. zu 5. Mose 23, 17) im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. |
GerLut1545 |
Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
GerSch |
Und es waren auch Schandbuben im Lande; die taten nach allen Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which LORD drove out before the sons of Israel. |
AKJV |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
ASV |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel. |
BBE |
And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel. |
DRC |
There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. |
Darby |
and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel. |
ESV |
and there were also (See Deut. 23:17) male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations that the Lord drove out before the people of Israel. |
Geneva1599 |
There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel. |
GodsWord |
There were even male prostitutes in the temples of idols throughout the land. The people of Judah did all the disgusting practices done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way. |
HNV |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove outbefore the children of Israel. |
JPS |
and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And there were also male [cult] prostitutes in the land, [and] they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel. |
LITV |
And also the sodomite was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah expelled before the sons of Israel. |
MKJV |
And also the sodomite was in the land. They did according to all the hateful things of the nations which the LORD cast out before the sons of Israel. |
RNKJV |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which ???? cast out before the children of Israel. |
RWebster |
And there were also sodomites in the land : and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel . |
Rotherham |
Moreover also, there were, male devotees, in the land,?they did according to all the abominable practices of the nations, which Yahweh dispossessed from before the sons of Israel. |
UKJV |
And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
WEB |
and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out beforethe children of Israel. |
Webster |
And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
YLT |
and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel. |
Esperanto |
Ankaux malcxastistoj estis en la lando; ili faris cxiujn abomenindajxojn de la popoloj, kiujn la Eternulo forpelis antaux la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥ò¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |