Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶¥¿¡ ¶Ç ³²»öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½Å ±¹¹ÎÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ¹«¸®°¡ º»¹Þ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
 NIV There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
 °øµ¿¹ø¿ª °Ô´Ù°¡ Àü±¹ °÷°÷¿¡ ³²Ã¢ÀÌ ¿ì±Û°Å·È´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾ßÈѲ²¼­ ÀÚ±âµé ¸éÀü¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³»½Å ¿øÁֹεéÀÇ ¿Â°® Ãß¾ÇÇÑ Æó½ÀÀ» ÀÌ·¸°Ô º»¹Þ¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Ô´Ù°¡ Àü±¹ °÷°÷¿¡ ³²Ã¢ÀÌ ¿ì±Û°Å·È´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±âµé ¸éÀü¿¡¼­ ÂѾƳ»½Å ¿øÁֹεéÀÇ ¿Â°® Ãß¾ÇÇÑ Æó½ÀÀ» ÀÌ·¸°Ô º»´Ý¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En daar was ook skandseuns in die land; hulle het gehandel volgens al die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú (¬Ó¬Ø. ¬Ò¬Ö¬Ý. ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬ä¬Ù¬Ü. 23:17) . ¬´¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan ja, der var endog Mandssk©ªger i Landet. De ©ªvede alle de Vederstyggeligheder, som var beg?et af de Folk, HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
 GerElb1871 Und es waren auch Buhler (S. die Anm. zu 5. Mose 23,17) im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
 GerElb1905 Und es waren auch Buhler (S. die Anm. zu 5. Mose 23, 17) im Lande; sie taten nach allen Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
 GerLut1545 Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
 GerSch Und es waren auch Schandbuben im Lande; die taten nach allen Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which LORD drove out before the sons of Israel.
 AKJV And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
 ASV and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
 BBE And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel.
 DRC There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
 Darby and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
 ESV and there were also (See Deut. 23:17) male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations that the Lord drove out before the people of Israel.
 Geneva1599 There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel.
 GodsWord There were even male prostitutes in the temples of idols throughout the land. The people of Judah did all the disgusting practices done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
 HNV and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove outbefore the children of Israel.
 JPS and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel.
 Jubilee2000 And there were also male [cult] prostitutes in the land, [and] they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel.
 LITV And also the sodomite was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah expelled before the sons of Israel.
 MKJV And also the sodomite was in the land. They did according to all the hateful things of the nations which the LORD cast out before the sons of Israel.
 RNKJV And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which ???? cast out before the children of Israel.
 RWebster And there were also sodomites in the land : and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel .
 Rotherham Moreover also, there were, male devotees, in the land,?they did according to all the abominable practices of the nations, which Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
 UKJV And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
 WEB and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out beforethe children of Israel.
 Webster And there were also sodomites in the land: [and] they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
 YLT and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.
 Esperanto Ankaux malcxastistoj estis en la lando; ili faris cxiujn abomenindajxojn de la popoloj, kiujn la Eternulo forpelis antaux la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥ò¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø