Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÌ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀϺ¸´Ù ¶Ù¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±× ¹üÇÑ ÁË·Î ¿©È£¿Í¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 NIV Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù ¹é¼ºµµ ¿ª½Ã ¾ßÈѲ²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù. ¼±Á¶µéº¸´Ùµµ ´õ Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿© ¾ßÈѲ² ¹Ì¿òÀ» »ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë ¹é¼ºµµ ¿ª½Ã ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù. ¼±Á¶µéº¸´Ùµµ ´õ Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹Ì¿òÀ» »ò´Ù.
 Afr1953 En Juda het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE en sy ywer opgewek, meer as al die dade van hulle vaders, deur hul sondes wat hulle gedoen het.
 BulVeren ¬ª ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Og Juda gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, og med de Synder, de begik, vakte de hans Nidk©¡rhed, mere end deres F©¡dre havde gjort.
 GerElb1871 Und Juda tat, was b?se war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre S?nden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre V?ter getan hatten.
 GerElb1905 Und Juda tat, was b?se war in den Augen Jehovas; und sie reizten ihn zur Eifersucht durch ihre S?nden, die sie begingen, mehr als alles, was ihre V?ter getan hatten.
 GerLut1545 Und Juda tat, das dem HERRN ?bel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre V?ter getan hatten mit ihren S?nden, die sie taten.
 GerSch Und Juda tat, was dem HERRN ?bel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre S?nden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre V?ter getan hatten.
 UMGreek ¥Å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And Judah did that which was evil in the sight of LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
 AKJV And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 ASV And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
 BBE And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.
 DRC And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.
 Darby And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done.
 ESV ([2 Chr. 12:1, 14]) And Judah did what was evil in the sight of the Lord, and they (See Num. 25:11) provoked him to jealousy with their sins that they committed, more than all that their fathers had done.
 Geneva1599 And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done.
 GodsWord The people of Judah did what the LORD considered evil. Their sins made him more angry than anything their ancestors had done.
 HNV Judah did that which was evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed,above all that their fathers had done.
 JPS And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
 Jubilee2000 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed.
 LITV And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked Him to jealousy above all their fathers did by their sins that they had sinned.
 MKJV And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked Him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 RNKJV And Judah did evil in the sight of ????, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 RWebster And Judah did evil in the sight of the LORD , and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed , above all that their fathers had done .
 Rotherham And Judah did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,?and provoked him to jealousy, above all that their fathers had done, with their sins which they committed.
 UKJV And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 WEB Judah did that which was evil in the sight of Yahweh, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, aboveall that their fathers had done.
 Webster And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
 YLT And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.
 Esperanto Kaj la Judoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj incitis Lin pli ol cxio, kion faris iliaj patroj per siaj pekoj, kiujn ili pekis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø