성경장절 |
열왕기상 14장 4절 |
개역개정 |
여로보암의 아내가 그대로 하여 일어나 실로로 가서 아히야의 집에 이르니 아히야는 나이가 많아 눈이 어두워 보지 못하더라 |
KJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
NIV |
So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age. |
공동번역 |
여로보암의 아내는 그의 말대로 출발을 서둘러 실로에 있는 예언자 아히야의 집에 이르렀다. 그런데 아히야는 이미 늙었으므로 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. |
북한성경 |
여로보암의 안해는 그의 말대로 출발을 서둘러 실로에 있는 예언자 아히야의 집에 이르렀다. 그런데 아히야는 이미 늙었으므로 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. |
Afr1953 |
En die vrou van Jerobeam het so gedoen -- haar gereedgemaak en na Silo gegaan en in die huis van Ah¡a gekom; en Ah¡a kon nie sien nie, want sy o? was styf vanwe? sy ouderdom. |
BulVeren |
И жената на Еровоам направи така. Стана и отиде в Сило, и дойде в къщата на Ахия. А Ахия не можеше да вижда, защото очите му бяха отслабнали поради възрастта му. |
Dan |
Jeroboams Hustru gjorde nu s?ledes; hun begav sig til Silo og gik ind i Ahijas Hus. Ahija kunde ikke se, da hans Øjne var sløve af Alderdom; |
GerElb1871 |
Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. |
GerElb1905 |
Und das Weib Jerobeams tat also: Sie machte sich auf und ging nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr wegen seines Alters. |
GerLut1545 |
Und das Weib Jerobeams tat also; und machte sich auf und ging hin gen Silo und kam ins Haus Ahias. Ahia aber konnte nicht sehen; denn seine Augen starreten vor Alter. |
GerSch |
Und das Weib Jerobeams tat so und machte sich auf und ging hin nach Silo und kam in das Haus Achijas. Achija aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr geworden vor Alter. |
UMGreek |
Και εκαμεν ουτω? η γυνη του Ιεροβοαμ και σηκωθεισα, υπηγεν ει? Σηλω και ηλθεν ει? τον οικον του Αχια. Ο δε Αχια δεν ηδυνατο να βλεπη διοτι οι οφθαλμοι αυτου ημβλυωπουν εκ του γηρατο? αυτου. |
ACV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. |
AKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
ASV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
BBE |
So Jeroboam's wife did so, and got up and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah was unable to see, because he was very old. |
DRC |
Jeroboam's wife did as he told her: and rising up went to Silo, and came to the house of Ahias: but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. |
Darby |
And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
ESV |
Jeroboam's wife did so. She arose and went to ([See ver. 2 above]) Shiloh and came to the house of (ch. 11:29) Ahijah. Now (ch. 11:29) Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. |
Geneva1599 |
And Ieroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahiiah: but Ahiiah could not see, for his sight was decayed for his age. |
GodsWord |
Jeroboam's wife did this. She left, went to Shiloh, and came to the home of Ahijah. Ahijah couldn't see. His eyesight had failed because he was old. |
HNV |
Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes wereset by reason of his age. |
JPS |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
Jubilee2000 |
And Jeroboam's wife did so and arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were set by reason of his age. |
LITV |
And Jeroboam's wife did so, and rose up and went to Shiloh and entered the house of Ahijah. And Ahijah was not able to see, for his eyes were set because of his age. |
MKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose and went to Shiloh. And she came to the house of Ahijah. And Ahijah could not see, for his eyes were set because of his age. |
RNKJV |
And Jeroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
RWebster |
And Jeroboam's wife did so , and arose , and went to Shiloh , and came to the house of Ahijah . But Ahijah could not see ; for his eyes were dim by reason of his age . {were...: Heb. stood for his hoariness} |
Rotherham |
And the wife of Jeroboam, did so, and arose, and went to Shiloh, and entered the house of Ahijah,?now, Ahijah, could not see, for his eyes were fixed, by reason of his old age. |
UKJV |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
WEB |
Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes wereset by reason of his age. |
Webster |
And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
YLT |
And the wife of Jeroboam doth so, and riseth, and goeth to Shiloh, and entereth the house of Ahijah, and Ahijah is not able to see, for his eyes have stood because of his age. |
Esperanto |
Kaj la edzino de Jerobeam tiel faris; sxi levigxis kaj iris en SXilon kaj venis en la domon de Ahxija. Ahxija ne povis vidi, cxar liaj okuloj cxesis funkcii pro maljuneco. |
LXX(o) |
|