¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿Õ²²¼ ¿ÕÀÇ Áý Àý¹ÝÀ» ³»°Ô ÁØ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
NIV |
But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Õ½Ç Àç»êÀÇ Àý¹ÝÀ» ÁØ´Ù ÇØµµ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡´Â °¡Áö ¾Ê°Ú¼Ò. ±×¸®°í ÀÌ °÷¿¡¼´Â ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Õ½Ç Àç»êÀÇ Àý¹ÝÀ» ÁØ´ÙÇØµµ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡´Â °¡Áö ¾Ê°Ú¼Ò. ±×¸®°í À̰÷¿¡¼´Â ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
Maar die man van God s? vir die koning: Al gee u my die helfte van u huis, ek kan nie met u saamgaan nie, en ek kan geen brood eet of water drink in hierdie plek nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬ª ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, |
Dan |
Men den Guds Mand svarede Kongen: "Om du s? giver mig Halvdelen af dit Hus, vil jeg ikke f©ªlge med dig, og jeg vil hverken spise eller drikke p? dette Sted; |
GerElb1871 |
Aber der Mann Gottes sprach zu dem K?nig: Wenn du mir die H?lfte deines Hauses g?best, so w?rde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte. |
GerElb1905 |
Aber der Mann Gottes sprach zu dem K?nig: Wenn du mir die H?lfte deines Hauses g?best, so w?rde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte. |
GerLut1545 |
Aber der Mann Gottes sprach zum K?nige: Wenn du mir auch dein halbes Haus g?best, so k?me ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken. |
GerSch |
Aber der Mann Gottes sprach zum K?nig: Wenn du mir auch dein halbes Haus g?best, so k?me ich nicht mit dir; denn ich w?rde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |
ACV |
And the man of God said to the king, If thou will give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
AKJV |
And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
ASV |
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
BBE |
But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place; |
DRC |
And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: |
Darby |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place; |
ESV |
And the man of God said to the king, (Num. 22:18; 24:13) If you give me half your house, (ver. 16, 17) I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place, |
Geneva1599 |
But the man of God saide vnto the King, If thou wouldest giue me halfe thine house, I would not goe in with thee, neither woulde I eate bread nor drinke water in this place. |
GodsWord |
The man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there. |
HNV |
The man of God said to the king, ¡°Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nordrink water in this place; |
JPS |
And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place. |
Jubilee2000 |
But the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place, |
LITV |
And the man of God said to the king, If you would give me the half of your house, I would not go in with you, nor will I eat bread, nor will I drink water in this place. |
MKJV |
And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread nor drink water in this place. |
RNKJV |
And the man of Elohim said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
RWebster |
And the man of God said to the king , If thou wilt give me half thy house , I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place : |
Rotherham |
But the man of God said unto the king?If thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,?neither would I eat bread or drink water, in this place; |
UKJV |
And the man of God said unto the king, If you will give me half yours house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
WEB |
The man of God said to the king, ¡°Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nordrink water in this place; |
Webster |
And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
YLT |
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place; |
Esperanto |
Sed la homo de Dio diris al la regxo:Ecx se vi donos al mi duonon de via domo, mi ne iros kun vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos akvon en cxi tiu loko; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø? ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ø ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |