Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿Õ²²¼­ ¿ÕÀÇ Áý Àý¹ÝÀ» ³»°Ô ÁØ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ °÷¿¡¼­´Â ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
 NIV But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Õ½Ç Àç»êÀÇ Àý¹ÝÀ» ÁØ´Ù ÇØµµ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡´Â °¡Áö ¾Ê°Ú¼Ò. ±×¸®°í ÀÌ °÷¿¡¼­´Â ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Õ½Ç Àç»êÀÇ Àý¹ÝÀ» ÁØ´ÙÇØµµ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡´Â °¡Áö ¾Ê°Ú¼Ò. ±×¸®°í À̰÷¿¡¼­´Â ½Ä»ç¸¦ Çϰųª ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò.
 Afr1953 Maar die man van God s? vir die koning: Al gee u my die helfte van u huis, ek kan nie met u saamgaan nie, en ek kan geen brood eet of water drink in hierdie plek nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬ª ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à,
 Dan Men den Guds Mand svarede Kongen: "Om du s? giver mig Halvdelen af dit Hus, vil jeg ikke f©ªlge med dig, og jeg vil hverken spise eller drikke p? dette Sted;
 GerElb1871 Aber der Mann Gottes sprach zu dem K?nig: Wenn du mir die H?lfte deines Hauses g?best, so w?rde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
 GerElb1905 Aber der Mann Gottes sprach zu dem K?nig: Wenn du mir die H?lfte deines Hauses g?best, so w?rde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
 GerLut1545 Aber der Mann Gottes sprach zum K?nige: Wenn du mir auch dein halbes Haus g?best, so k?me ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken.
 GerSch Aber der Mann Gottes sprach zum K?nig: Wenn du mir auch dein halbes Haus g?best, so k?me ich nicht mit dir; denn ich w?rde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø
 ACV And the man of God said to the king, If thou will give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
 AKJV And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
 ASV And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
 BBE But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;
 DRC And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
 Darby And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
 ESV And the man of God said to the king, (Num. 22:18; 24:13) If you give me half your house, (ver. 16, 17) I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
 Geneva1599 But the man of God saide vnto the King, If thou wouldest giue me halfe thine house, I would not goe in with thee, neither woulde I eate bread nor drinke water in this place.
 GodsWord The man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.
 HNV The man of God said to the king, ¡°Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nordrink water in this place;
 JPS And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
 Jubilee2000 But the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place,
 LITV And the man of God said to the king, If you would give me the half of your house, I would not go in with you, nor will I eat bread, nor will I drink water in this place.
 MKJV And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread nor drink water in this place.
 RNKJV And the man of Elohim said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
 RWebster And the man of God said to the king , If thou wilt give me half thy house , I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place :
 Rotherham But the man of God said unto the king?If thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,?neither would I eat bread or drink water, in this place;
 UKJV And the man of God said unto the king, If you will give me half yours house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
 WEB The man of God said to the king, ¡°Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nordrink water in this place;
 Webster And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
 YLT And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;
 Esperanto Sed la homo de Dio diris al la regxo:Ecx se vi donos al mi duonon de via domo, mi ne iros kun vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos akvon en cxi tiu loko;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø? ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ø ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø