Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ Á־ ³»°¡ °Å±â¿¡ ³» À̸§À» µÎ°íÀÚ ÇÏ¿© ÅÃÇÑ ¼ºÀ¾ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³» Á¾ ´ÙÀ­ÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ µîºÒÀ» °¡Áö°í ÀÖ°Ô Çϸ®¶ó
 KJV And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
 NIV I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ÁöÁ¤ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÎ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ±× ºÒ¾¾¸¦ ²¨¶ß¸®Áö ¾Ê°í Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼­ ºñÃß°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ÁöÁ¤ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÎ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ±× ºÒ¾¾¸¦ ²¨ÁöÁö ¾Ê°í Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼­ ºñÄ¡°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 en aan sy seun sal Ek een stam gee, sodat my kneg Dawid altyd 'n lamp kan h? voor my aangesig in Jerusalem, die stad wat Ek vir My verkies het om my Naam daar te vestig;
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ? ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú.
 Dan og hans S©ªn vil jeg give en Stamme, for at min Tjener David altid kan have en Lampe for mit ?syn i Jerusalem, den By, jeg udvalgte for der at stedf©¡ste mit Navn.
 GerElb1871 und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf da©¬ mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
 GerElb1905 und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf da©¬ mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
 GerLut1545 und seinem Sohn einen Stamm geben, auf da©¬ David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erw?hlet habe, da©¬ ich meinen Namen dahin stelle.
 GerSch und will seinem Sohn einen Stamm geben, da©¬ mein Knecht David immerdar vor mir eine Leuchte habe in der Stadt Jerusalem, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen.
 UMGreek ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And I will give one tribe to his son, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there.
 AKJV And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
 ASV And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
 BBE And one tribe I will give to his son, so that David my servant may have a light for ever burning before me in Jerusalem, the town which I have made mine to put my name there.
 DRC And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant David before me always in Jerusalem the city which I have chosen, that my name might be there.
 Darby And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city that I have chosen for myself to put my name there.
 ESV Yet to his son ([See ver. 32 above]) I will give one tribe, that David my servant may always have (ch. 15:4; 2 Sam. 21:17; 2 Kgs. 8:19; 2 Chr. 21:7) a lamp before me in Jerusalem, ([See ver. 32 above]) the city where I have chosen to put my name.
 Geneva1599 And vnto his sonne will I giue one tribe, that Dauid my seruant may haue a light alway before me in Ierusalem the citie, which I haue chosen me, to put my Name there.
 GodsWord I will give his son one tribe so that my servant David will always have a lamp in my presence in Jerusalem, the city where I chose to place my name.
 HNV To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosenme to put my name there.
 JPS And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.
 Jubilee2000 And unto his son I will give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name in her.
 LITV And I will give one tribe to his son, that there may be a lamp to My servant David before Me all the days in Jerusalem the city that I have chosen to Myself, to put My name there.
 MKJV And to his son I will give one tribe, so that David My servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for Me, to put My name there.
 RNKJV And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
 RWebster And to his son will I give one tribe , that David my servant may have a light always before me in Jerusalem , the city which I have chosen for me to put my name there. {light: Heb. lamp, or, candle}
 Rotherham Nevertheless, go his son, will I give one tribe,?to the end there may remain a lamp unto David my servant always before me, in Jerusalem, the city that I have chosen for myself, to put my Name there.
 UKJV And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
 WEB To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosenme to put my name there.
 Webster And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there.
 YLT and to his son I give one tribe, for there being a lamp to David My servant all the days before Me in Jerusalem, the city that I have chosen to Myself to put My name there.
 Esperanto kaj al lia filo Mi donos unu tribon, por ke restu lumilo por cxiam al Mia servanto David antaux Mi en Jerusalem, en la urbo, kiun Mi elektis al Mi, por meti tien Mian nomon.
 LXX(o) ¥ó¥ø ¥ä¥å ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥ç ¥è¥å¥ò¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø