¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 11Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¾î¼ ³»°¡ °Å±â¿¡ ³» À̸§À» µÎ°íÀÚ ÇÏ¿© ÅÃÇÑ ¼ºÀ¾ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³» Á¾ ´ÙÀÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ µîºÒÀ» °¡Áö°í ÀÖ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
NIV |
I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ÁöÁ¤ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÎ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±× ºÒ¾¾¸¦ ²¨¶ß¸®Áö ¾Ê°í Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼ ºñÃß°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô´Â ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î ÁöÁ¤ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÎ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±× ºÒ¾¾¸¦ ²¨ÁöÁö ¾Ê°í Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼ ºñÄ¡°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
en aan sy seun sal Ek een stam gee, sodat my kneg Dawid altyd 'n lamp kan h? voor my aangesig in Jerusalem, die stad wat Ek vir My verkies het om my Naam daar te vestig; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ? ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. |
Dan |
og hans S©ªn vil jeg give en Stamme, for at min Tjener David altid kan have en Lampe for mit ?syn i Jerusalem, den By, jeg udvalgte for der at stedf©¡ste mit Navn. |
GerElb1871 |
und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf da©¬ mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen. |
GerElb1905 |
und seinem Sohne will ich einen Stamm geben, auf da©¬ mein Knecht David alle Tage eine Leuchte vor mir habe in Jerusalem, der Stadt, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen. |
GerLut1545 |
und seinem Sohn einen Stamm geben, auf da©¬ David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erw?hlet habe, da©¬ ich meinen Namen dahin stelle. |
GerSch |
und will seinem Sohn einen Stamm geben, da©¬ mein Knecht David immerdar vor mir eine Leuchte habe in der Stadt Jerusalem, die ich mir erw?hlt habe, um meinen Namen dahin zu setzen. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And I will give one tribe to his son, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there. |
AKJV |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
ASV |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
BBE |
And one tribe I will give to his son, so that David my servant may have a light for ever burning before me in Jerusalem, the town which I have made mine to put my name there. |
DRC |
And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant David before me always in Jerusalem the city which I have chosen, that my name might be there. |
Darby |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city that I have chosen for myself to put my name there. |
ESV |
Yet to his son ([See ver. 32 above]) I will give one tribe, that David my servant may always have (ch. 15:4; 2 Sam. 21:17; 2 Kgs. 8:19; 2 Chr. 21:7) a lamp before me in Jerusalem, ([See ver. 32 above]) the city where I have chosen to put my name. |
Geneva1599 |
And vnto his sonne will I giue one tribe, that Dauid my seruant may haue a light alway before me in Ierusalem the citie, which I haue chosen me, to put my Name there. |
GodsWord |
I will give his son one tribe so that my servant David will always have a lamp in my presence in Jerusalem, the city where I chose to place my name. |
HNV |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosenme to put my name there. |
JPS |
And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there. |
Jubilee2000 |
And unto his son I will give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name in her. |
LITV |
And I will give one tribe to his son, that there may be a lamp to My servant David before Me all the days in Jerusalem the city that I have chosen to Myself, to put My name there. |
MKJV |
And to his son I will give one tribe, so that David My servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for Me, to put My name there. |
RNKJV |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
RWebster |
And to his son will I give one tribe , that David my servant may have a light always before me in Jerusalem , the city which I have chosen for me to put my name there. {light: Heb. lamp, or, candle} |
Rotherham |
Nevertheless, go his son, will I give one tribe,?to the end there may remain a lamp unto David my servant always before me, in Jerusalem, the city that I have chosen for myself, to put my Name there. |
UKJV |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
WEB |
To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosenme to put my name there. |
Webster |
And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen for me to put my name there. |
YLT |
and to his son I give one tribe, for there being a lamp to David My servant all the days before Me in Jerusalem, the city that I have chosen to Myself to put My name there. |
Esperanto |
kaj al lia filo Mi donos unu tribon, por ke restu lumilo por cxiam al Mia servanto David antaux Mi en Jerusalem, en la urbo, kiun Mi elektis al Mi, por meti tien Mian nomon. |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥ä¥å ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥ç ¥è¥å¥ò¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é |