Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù·Î°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¹«½¼ ºÎÁ·ÇÔÀÌ Àֱ⿡ ³× °í±¹À¸·Î °¡±â¸¦ ±¸ÇÏ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ¾ø³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³ª¸¦ º¸³»¿É¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
 NIV "What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÆÄ¶ó¿À´Â ¼±¶æ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê°í, "¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ª¿Í ÇÔ²² Àֱ⸦ ¸¶´Ù°í °í±¹À¸·Î °¡·Á´À³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ÇÏ´åÀº "ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¦¹ß Àú¸¦ º¸³» ÁֽʽÿÀ" Çϰí ÀçÂ÷ °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¹Ù·Î´Â ¼±¶æ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê°í "¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ª¿Í ÇÔ²² Àֱ⸦ ¸¶´ÙÇÏ°í °í±¹À¸·Î °¡·Á´À³Ä."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ÇÏ´åÀº "ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¦¹ß Àú¸¦ º¸³»ÁֽʽÿÀ." ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop s? Farao vir hom: Maar wat ontbreek jou by my, dat jy meteens begeer om na jou land te trek? En hy antwoord: Niks nie, maar laat my tog maar gaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ú¬ë¬à, ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬å¬ã¬ß¬Ú ¬Þ¬Ö!
 Dan Farao sagde til ham: "Hvad savner du her hos mig, siden du ©ªnsker at drage til dit Land?" Men han svarede: "? jo, lad mig nu rejse!" S? vendte Hadad tilbage til sit Land. Det var den ulykke, Hadad voldte: Han bragte Tr©¡ngsel over Israel og blev Konge over Edom. -
 GerElb1871 Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
 GerElb1905 Und der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir? Und siehe, du begehrst in dein Land zu ziehen? Und er sprach: Nichts; aber entlasse mich doch!
 GerLut1545 Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, da©¬ du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber la©¬ mich ziehen!
 GerSch Der Pharao sprach zu ihm: Was mangelt dir bei mir, da©¬ du in dein Land ziehen willst? Er sprach: Nichts; aber la©¬ mich gehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø.
 ACV Then Pharaoh said to him, But what have thou lacked with me, that, behold, thou seek to go to thine own country? And he answered, Nothing, however only let me depart.
 AKJV Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however, let me go in any wise.
 ASV Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
 BBE But Pharaoh said to him, What have you been short of while you have been with me, that you are desiring to go back to your country? And he said, Nothing; but even so, send me back.
 DRC And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing: yet I beseech thee to let me go.
 Darby And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart.
 ESV But Pharaoh said to him, What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country? And he said to him, Only let me depart.
 Geneva1599 But Pharaoh saide vnto him, What hast thou lacked with me, that thou wouldest thus go to thine owne countrey? And he answered, Nothing, but in any wise let me goe.
 GodsWord Pharaoh asked him, "What don't you have here that makes you eager to go home?" "Nothing," he said. "But let me leave anyway."
 HNV Then Pharaoh said to him, ¡°But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?¡±
 JPS Then Pharaoh said unto him: 'But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
 Jubilee2000 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me that, behold, thou seekest to go to thy own land? And he answered, Nothing; however, let me go anyway.
 LITV And Pharaoh said to him, But what are you lacking with me, that, lo, you are seeking to go to your land? And he said, Nothing. However, you shall certainly send me away.
 MKJV And Pharaoh said to him, But what have you lacked with me that, behold, you seek to go to your land? And he answered, Nothing; however, you shall certainly send me away.
 RNKJV Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
 RWebster Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country ? And he answered , Nothing: only let me go . {Nothing: Heb. Not}
 Rotherham Then said Pharaoh unto him?But what hast thou been lacking with me, that lo! thou art seeking to take thy journey unto thine own land? And he said?Nothing, howbeit, let me go.
 UKJV Then Pharaoh said unto him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to yours own country? And he answered, Nothing: nevertheless let me go in any way.
 WEB Then Pharaoh said to him, ¡°But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?¡±
 Webster Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go.
 YLT And Pharaoh saith to him, `But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, `Nay, but thou dost certainly send me away.'
 Esperanto Faraono diris al li:CXu io mankas al vi cxe mi, ke vi deziras iri en vian landon? Kaj li respondis:Ne, tamen forliberigu min.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ó¥é¥í¥é ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ä¥å¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø