Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 11Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ´Ù »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» Á¾ ´ÙÀ­°ú ³»°¡ ÅÃÇÑ ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ³× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 NIV Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¾î ´Ù ³»ÁÖÁö´Â ¾Ê°í ÇÑ ÁöÆÄ¸¸Àº ³× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾î, ³» Á¾ ´ÙÀ­ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ³»°¡ ÁöÁ¤ÇÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ´Ù½º¸®°Ô Çϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Âɰ³¿© ´Ù ³»ÁÖÁö´Â ¾Ê°í ÇÑ ÁöÆÄ¸¸Àº ³× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾î ³» Á¾ ´ÙÀ­ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ³»°¡ ÁöÁ¤ÇÑ ¿¹·ç»ì·½À» ´Ù½º¸®°Ô Çϸ®¶ó."
 Afr1953 Maar Ek sal nie die hele koningskap afskeur nie; een stam sal Ek aan jou seun gee ter wille van my kneg Dawid en ter wille van Jerusalem wat Ek verkies het.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç.
 Dan Kun vil jeg ikke rive hele Riget fra ham, men give din S©ªn en Stamme deraf for min Tjener Davids Skyld og for Jerusalems Skyld, den By, jeg udvalgte.
 GerElb1871 nur will ich ihm nicht das ganze K?nigreich entrei©¬en: einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erw?hlt habe.
 GerElb1905 nur will ich ihm nicht das ganze K?nigreich entrei©¬en: einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David willen und um Jerusalems willen, das ich erw?hlt habe.
 GerLut1545 Doch will ich nicht das ganze Reich abrei©¬en. Einen Stamm will ich deinem Sohne gehen um Davids willen, meines Knechts, und um Jerusalems willen, die ich erw?hlet habe.
 GerSch Nur will ich ihm nicht das ganze Reich entrei©¬en; einen Stamm will ich deinem Sohne geben, um meines Knechtes David und um Jerusalems willen, die ich erw?hlt habe.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á.
 ACV However I will not rend away all the kingdom, but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 AKJV However, I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 ASV Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 BBE Still I will not take all the kingdom from him; but I will give one tribe to your son, because of my servant David, and because of Jerusalem, the town of my selection.
 DRC Neither will I take away the whole kingdom, but I will give one tribe to thy son for the sake of David my servant, and Jerusalem which I have chosen.
 Darby only, I will not rend away all the kingdom: I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 ESV However, ([2 Sam. 7:15; Ps. 89:33]) I will not tear away all the kingdom, but (ver. 32, 36; [ch. 12:20]) I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem (Deut. 12:5, 11) that I have chosen.
 Geneva1599 Howbeit I wil not rent all the Kingdome, but will giue one tribe to thy sonne, because of Dauid my seruant, and because of Ierusalem which I haue chosen.
 GodsWord However, I will not tear the whole kingdom away from you. I will give your son one tribe for my servant David's sake and for the sake of Jerusalem, [the city] that I chose."
 HNV However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant¡¯s sake, and forJerusalem¡¯s sake which I have chosen.¡±
 JPS Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.'
 Jubilee2000 However, I will not rend away all the kingdom, [but] will give one tribe to thy son for David, my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 LITV Only I will not tear away all the kingdom; I will give one tribe to your son for my servant David's sake, and for the sake of Jerusalem that I have chosen.
 MKJV Only, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 RNKJV Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servants sake, and for Jerusalems sake which I have chosen.
 RWebster Yet I will not rend away all the kingdom ; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen .
 Rotherham Howbeit, all the kingdom, will I not rend away, one tribe, will I give unto thy son,?for the sake of David my servant, and for the sake of Jerusalem, which I have chosen.
 UKJV Nevertheless I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 WEB However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant¡¯s sake, and forJerusalem¡¯s sake which I have chosen.¡±
 Webster Yet, I will not rend away all the kingdom; [but] will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
 YLT only all the kingdom I do not rend away; one tribe I give to thy son, for the sake of David My servant, and for the sake of Jerusalem, that I have chosen.'
 Esperanto Sed ne la tutan regnon Mi forsxiros; unu tribon Mi donos al via filo, pro Mia servanto David, kaj pro Jerusalem, kiun Mi elektis.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ø ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø