Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 10Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ¼öÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹°í Çâǰ°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ³«Å¸¿¡ ½Ç¾ú´õ¶ó ±×°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í Àڱ⠸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸»ÇϸÅ
 KJV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 NIV Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©¿ÕÀº ¿¹·ç»ì·½À» ¹æ¹®ÇÒ ¶§ ¸¹Àº ½ÃÁ¾µéÀ» °Å´À¸®°í ¿ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó °¢Á¾ Çâ·á¿Í ¾öû³ª°Ô ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ³«Å¸¿¡ ½Æ°í ¿Ô´Ù. ¿©¿ÕÀº ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀ» ¸¸³ªÀÚ ¹Ì¸® »ý°¢ÇÏ¿´´ø ¹®Á¦µéÀ» ¸ðµÎ ¹°¾î º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³à¿ÕÀº ¿¹·ç»ì·½À» ¹æ¹®ÇÒ ¶§ ¸¹Àº ½ÃÁ¾µéÀ» °Å´À¸®°í ¿ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó °¢Á¾ Çâ·á¿Í ¾öû³ª°Ô ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ¶ôŸ¿¡ ½Æ°í ¿Ô´Ù. ³à¿ÕÀº ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀ» ¸¸³ªÀÚ ¹Ì¸® »ý°¢ÇÏ¿´´ø ¹®Á¦µéÀ» ¸ðµÎ ¹°¾î º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En sy het na Jerusalem gekom met 'n baie groot trek, met kamele wat speserye en 'n menigte goud en edelgesteentes dra; en toe sy by Salomo inkom, het sy met hom gespreek oor alles wat in haar hart was.
 BulVeren ¬´¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan Hun kom til Jerusalem med et s?re stort F©ªlge og med Kameler, der bar R©ªgelse, Guld i store M©¡ngder og ¨¡delsten. Og da hun var kommet til Salomo, talte hun til ham om alt, hvad der l? hende p? Hjerte.
 GerElb1871 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr gro©¬en Zuge, mit Kamelen, die Gew?rze und Gold trugen in sehr gro©¬er Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war.
 GerElb1905 Und sie kam nach Jerusalem mit einem sehr gro©¬en Zuge, mit Kamelen, die Gew?rze und Gold trugen in sehr gro©¬er Menge und Edelsteine. Und sie kam zu Salomo und redete zu ihm alles, was in ihrem Herzen war.
 GerLut1545 Und sie kam gen Jerusalem mit einem sehr gro©¬en Zeug, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Goldes und Edelgesteine. Und da sie zum K?nige Salomo hineinkam, redete sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte.
 GerSch Sie kam aber nach Jerusalem mit sehr gro©¬em Reichtum, mit Kamelen, die Spezereien und sehr viel Gold und Edelsteine trugen. Und als sie zu Salomo kam, sagte sie ihm alles, was sie auf dem Herzen hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ð¥å¥õ¥ï¥ñ¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And when she came to Solomon, she conversed with him of all that was in her heart.
 AKJV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 ASV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 BBE And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind.
 DRC And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
 Darby And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold in very great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and spoke to him of all that was in her heart.
 ESV She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels (ver. 10) bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind.
 Geneva1599 And she came to Ierusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and golde exceeding much, and precious stones: and shee came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart.
 GodsWord She arrived in Jerusalem with a large group of servants, with camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind.
 HNV She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when shewas come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
 JPS And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
 Jubilee2000 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 LITV And she came to Jerusalem with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him all that had been in her heart.
 MKJV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon, and she told him all that was in her heart.
 RNKJV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 RWebster And she came to Jerusalem with a very great train , with camels that bore spices , and very much gold , and precious stones : and when she had come to Solomon , she talked with him of all that was in her heart .
 Rotherham Yea she came to Jerusalem with a very heavily-laden train, of camels bearing spices, and gold in great abundance, and precious stones,?and, when she was come to Solomon, she spake unto him all that was near her heart;
 UKJV And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 WEB She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when shewas come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
 Webster And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
 YLT and she cometh to Jerusalem, with a very great company, camels bearing spices, and very much gold, and precious stone, and she cometh unto Solomon, and speaketh unto him all that hath been with her heart.
 Esperanto Kaj sxi venis Jerusalemon kun tre granda akompanantaro, kun kameloj, portantaj aromajxojn, tre multe da oro, kaj multekostajn sxtonojn. Kaj sxi venis al Salomono, kaj parolis kun li pri cxio, kion sxi havis en sia koro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ç¥ä¥ô¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ó¥é¥ì¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø