¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 9Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀüÀÌ ³ôÀ»Áö¶óµµ Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¸ç ºñ¿ô¾î À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ ¼ºÀü¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̴°í Çϸé |
KJV |
And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? |
NIV |
And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ÀÌ ÀüÀº µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾î Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ³î¶ó°í ½¬½¬Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. '¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ ÀüÀ» ÀÌó·³ ȲÆóÇÏ°Ô ÇϼÌÀ»±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ÀÌ ÀüÀº µ¹¹«µ¥±â°¡ µÇ¾î Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ³î¶ó°í ½¬½¬Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¹°À» °ÍÀÌ´Ù. '¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ ÀüÀ» ÀÌó·³ ȲÆóÇÏ°Ô ÇϼÌÀ»±î.' |
Afr1953 |
En hierdie huis wat so hoog is -- elkeen wat daarlangs verbygaan, sal hom verbaas en spot, en hulle sal vra: Waarom het die HERE so gedoen met hierdie land en met hierdie huis? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬ß ? ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ? |
Dan |
og dette Hus skal blive en Ruindynge, og enhver, som g?r der forbi, skal blive sl?et af R©¡dsel og give sig til at h?nfl©ªjte. Og n?r man siger: Hvorfor har HERREN handlet s?ledes mod dette Land og dette Hus? |
GerElb1871 |
Und dieses Haus, das erhaben war, - (So nach der Alexandr. ?bersetzung. Im hebr. Texte steht: wird erhaben sein. Vergl. 2. Chron. 7,21) jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? |
GerElb1905 |
Und dieses Haus, das erhaben war, (So nach der Alexandr. ?bersetzung. Im hebr. Texte steht: wird erhaben sein. Vergl. 2. Chron. 7, 21) jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und zischen. Und man wird sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? |
GerLut1545 |
und das Haus wird eingerissen werden, da©¬ alle, die vor?bergehen, werden sich entsetzen und blasen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? |
GerSch |
Und ?ber dieses Haus, so hoch es gewesen ist, wird jeder, der da vor?bergeht, sich entsetzen und spotten und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï?, ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And though this house is so high, yet shall every man who passes by it be astonished, and shall hiss. And they shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house? |
AKJV |
And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? |
ASV |
(1) And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? (1) Or and this house shall be high; every one etc ) |
BBE |
And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder at it and make whistling sounds; and they will say, Why has the Lord done so to this land and to this house? |
DRC |
And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house: |
Darby |
and this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? |
ESV |
And this house will become a heap of ruins. (Syriac, Old Latin; Hebrew will become high) Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say, (Deut. 29:24-26; Jer. 22:8, 9) Why has the Lord done thus to this land and to this house? |
Geneva1599 |
Euen this hie house shall bee so: euery one that passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house? |
GodsWord |
Everyone passing by this temple, as impressive as it is, will be appalled. They will gasp and ask, 'Why did the LORD do these things to this land and this temple?' |
HNV |
Though this house is so high, yet shall everyone who passes by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, ¡®Why has theLORD done thus to this land, and to this house?¡¯ |
JPS |
and this house which is so high shall become desolate , and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? |
Jubilee2000 |
and at this house, [which] was high, any one that passes by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and to this house? |
LITV |
As to this house, which is high, everyone passing by it shall be astonished and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? |
MKJV |
As to this house which is exalted, everyone who passes by it shall be amazed and shall hiss. And they shall say, Why has the LORD done this to this land and to this house? |
RNKJV |
And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath ???? done thus unto this land, and to this house? |
RWebster |
And at this house , which is high , every one that passeth by it shall be astonished , and shall hiss ; and they shall say , Why hath the LORD done thus to this land , and to this house ? |
Rotherham |
and, this house which had been renowned, shall be desolate, every one that passeth by it, shall be astonished and shall whistle,?and men shall say?For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land, and unto this house? |
UKJV |
And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and to this house? |
WEB |
Though this house is so high, yet shall everyone who passes by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, ¡®Why has Yahwehdone thus to this land, and to this house?¡¯ |
Webster |
And at this house [which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? |
YLT |
as to this house, that is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house? |
Esperanto |
Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos kaj fajfos; kaj oni diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï? ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |