¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¸ö¿¡¼ ³ºÀ» ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï |
KJV |
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
NIV |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ³ªÀÇ ÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê¿¡°Ô¼ ž ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ³ªÀÇ ÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê¿¡°Ô¼ ž ³ÊÀǾƵéÀÌ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Net maar, jy sal die huis nie bou nie, maar jou seun wat uit jou lendene sal voortkom, die sal vir my Naam die huis bou. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú. |
Dan |
dog skal du ikke bygge det Hus, men din S©ªn, der udg?r af din L©¡nd; skal bygge mit Navn det Hus. |
GerElb1871 |
Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. |
GerElb1905 |
Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. |
GerLut1545 |
doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
GerSch |
doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Nevertheless thou shall not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
AKJV |
Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name. |
ASV |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
BBE |
But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name. |
DRC |
Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. |
Darby |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
ESV |
(ch. 5:3, 5; 2 Sam. 7:5, 12, 13) Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name. |
GodsWord |
But you must not build the temple. Instead, your own son will build the temple for my name.' |
HNV |
Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for myname.¡¯ |
JPS |
nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name. |
Jubilee2000 |
nevertheless, thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build [a] house unto my name. |
LITV |
only, you shall not build the house, but your son who shall come out from your loins, he shall build the house for My name. |
MKJV |
Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house to My name. |
RNKJV |
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
RWebster |
Nevertheless thou shalt not build the house ; but thy son that shall come forth out of thy loins , he shall build the house to my name . |
Rotherham |
Only, thou thyself, must not build the house,?but, thine own son who hath proceeded out of thy loins, he, shall build the house, for my Name. |
UKJV |
Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house unto my name. |
WEB |
Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for myname.¡¯ |
Webster |
Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name. |
YLT |
only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name. |
Esperanto |
tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô |