Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¸ö¿¡¼­ ³ºÀ» ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
 KJV Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
 NIV Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ³ªÀÇ ÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê¿¡°Ô¼­ ž ³ÊÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ³ªÀÇ ÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê¿¡°Ô¼­ ž ³ÊÀǾƵéÀÌ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 Afr1953 Net maar, jy sal die huis nie bou nie, maar jou seun wat uit jou lendene sal voortkom, die sal vir my Naam die huis bou.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú.
 Dan dog skal du ikke bygge det Hus, men din S©ªn, der udg?r af din L©¡nd; skal bygge mit Navn det Hus.
 GerElb1871 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
 GerElb1905 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
 GerLut1545 doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
 GerSch doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Nevertheless thou shall not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
 AKJV Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
 ASV nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
 BBE But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
 DRC Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
 Darby nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
 ESV (ch. 5:3, 5; 2 Sam. 7:5, 12, 13) Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.
 Geneva1599 Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name.
 GodsWord But you must not build the temple. Instead, your own son will build the temple for my name.'
 HNV Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for myname.¡¯
 JPS nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
 Jubilee2000 nevertheless, thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build [a] house unto my name.
 LITV only, you shall not build the house, but your son who shall come out from your loins, he shall build the house for My name.
 MKJV Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house to My name.
 RNKJV Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
 RWebster Nevertheless thou shalt not build the house ; but thy son that shall come forth out of thy loins , he shall build the house to my name .
 Rotherham Only, thou thyself, must not build the house,?but, thine own son who hath proceeded out of thy loins, he, shall build the house, for my Name.
 UKJV Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house unto my name.
 WEB Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for myname.¡¯
 Webster Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
 YLT only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
 Esperanto tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø