Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ³» À̸§À» µÑ ¸¸ÇÑ ÁýÀ» °ÇÃàÇϱâ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾Æ¹« ¼ºÀ¾µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ´ÙÀ­À» ÅÃÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽÅÁö¶ó
 KJV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
 NIV 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'
 °øµ¿¹ø¿ª '³ª´Â ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ µ¥·Á ³» ¿Â ÀÌ·¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡¼­µµ ³» À̸§À» µÑ ÀüÀ» ÁöÀ» ¼ºÀ¾À» »ÌÁö ¾Ê¾Ò°í ³» À̸§À» ºÒ·¯ ¿¹¹èÇÒ °÷À¸·Î ¿¹·ç»ì·½À» »Ì¾Ò´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ³Ê ´ÙÀ­À» »Ì¾Æ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» °Å±â¿¡¼­ ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ '³ª´Â ³× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Þ¿¡¼­ µ¥·Á³»¿Â ÀÌ·¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡¼­µµ ³» À̸§À» µÑ ÀüÀ» ÁöÀ» ¼ºÀ¾À» »ÌÁö ¾Ê¾Ò°í ³» À̸§À» ºÒ·¯ ·Ê¹èÇÒ °÷À¸·Î ¿¹·ç»ì·½À» »Ì¾Ò´Ù. ±×¸®°í ³Ê ´ÙÀ­À» »Ì¾Æ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» °Å±â¿¡¼­ ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù.'
 Afr1953 Van die dag af dat Ek my volk Israel uit Egipte uitgelei het, het Ek geen stad verkies uit al die stamme van Israel om 'n huis te bou, dat my Naam daar sou wees nie; maar Ek het Dawid verkies om oor my volk Israel te wees.
 BulVeren ¬°¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Fra den Dag jeg f©ªrte mit Folk Israel ud af ¨¡gypten, har jeg ikke udvalgt nogen By i nogen af Israels Stammer for der at bygge et Hus til Bolig for mit Navn; men Jerusalem udvalgte jeg til Bolig for mit Navn, og David udvalgte jeg til at herske over mit Folk Israel.
 GerElb1871 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus ?gypten herausf?hrte, habe ich keine Stadt aus allen St?mmen Israels erw?hlt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst w?re; aber ich habe David erw?hlt, da©¬ er ?ber mein Volk Israel w?re.
 GerElb1905 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus ?gypten herausf?hrte, habe ich keine Stadt aus allen St?mmen Israels erw?hlt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst w?re; aber ich habe David erw?hlt, da©¬ er ?ber mein Volk Israel w?re.
 GerLut1545 Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus ?gypten f?hrete, habe ich nie keine Stadt erw?hlet unter irgend einem Stamm Israels, da©¬ mir ein Haus gebauet w?rde, da©¬ mein Name da w?re; David aber habe ich erw?hlet, da©¬ er ?ber mein Volk Israel sein sollte.
 GerSch Seit dem Tage, da ich mein Volk Israel aus ?gypten f?hrte, habe ich unter allen St?mmen Israels niemals eine Stadt erw?hlt, da©¬ mir dort ein Haus gebaut w?rde, damit mein Name daselbst w?re; aber ich habe David erw?hlt, da©¬ er ?ber mein Volk Israel herrsche.
 UMGreek ¥Á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there, but I chose David to be over my people Israel.
 AKJV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
 ASV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.
 BBE From the day when I took my people Israel out of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; but I made selection of David to be king over my people Israel.
 DRC Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel.
 Darby Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; but I have chosen David to be over my people Israel.
 ESV (See 2 Sam. 7:4-16, 25) Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, (ver. 29; Deut. 12:11) that my name might be there. (1 Sam. 16:1; 2 Sam. 7:8; 1 Chr. 28:4) But I chose David to be over my people Israel.
 Geneva1599 Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no citie of all the tribes of Israel, to builde an house that my name might be there: but I haue chosen Dauid to be ouer my people Israel.
 GodsWord 'Ever since I brought my people Israel out of Egypt, I didn't choose any city in any of the tribes of Israel as a place to build a temple for my name. But now I've chosen David to rule my people Israel.'
 HNV ¡®Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build ahouse, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.¡¯
 JPS Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.
 Jubilee2000 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, but I chose David to be over my people Israel.
 LITV From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not chosen a city out of all the tribes of Israel to build a house for My name to be there; but I chose David to be over My people Israel.
 MKJV From the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I did not choose any city out of all the tribes of Israel to build a house, so that My name might be in it. But I chose David to be over My people Israel.
 RNKJV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
 RWebster Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt , I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build an house , that my name might be in it; but I chose David to be over my people Israel .
 Rotherham Since the day that I brought forth my people Israel, out of Egypt, I had chosen no city, out of all the tribes of Israel, for building a house, where my Name might be,?but I have chosen Jerusalem, that my Name should be there, and I have chosen David, to be over my people Israel:
 UKJV Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
 WEB ¡®Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build ahouse, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.¡¯
 Webster Since the day that I brought forth my people Israel from Egypt, I have chosen no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
 YLT From the day that I brought out My people, even Israel, from Egypt, I have not fixed on a city out of all the tribes of Israel, to build a house for My name being there; and I fix on David to be over My people Israel.
 Esperanto De post la tago, kiam Mi elkondukis Mian popolon Izrael el Egiptujo, Mi elektis neniun urbon inter cxiuj triboj de Izrael, por konstrui domon, en kiu estus Mia nomo; sed Mi elektis Davidon, ke li estu super Mia popolo Izrael.
 LXX(o) ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥å¥í¥é ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø