Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 6Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ö·Î¸óÀÌ ³»¼Ò °¡¿îµ¥¿¡ ±×·ìÀ» µÎ¾úÀ¸´Ï ±×·ìµéÀÇ ³¯°³°¡ ÆÛÁ® Àִµ¥ ÀÌÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÀÌÂÊ º®¿¡ ´ê¾Ò°í ÀúÂÊ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÀúÂÊ º®¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç µÎ ³¯°³´Â ¼ºÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼­ ¼­·Î ´ê¾Ò´õ¶ó
 KJV And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 NIV He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ö·Î¸óÀº ÀÌ °Å·ìÀÇ ÇÑ ÂÊ ³¯°³°¡ ÇÑ º®¿¡ ´ê¾Ò°í, ´Ù¸¥ °Å·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ´Ù¸¥ º®¿¡ ´ê¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¸ç °¢°¢ ³ª¸ÓÁö ³¯°³´Â ÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼­ ¼­·Î ÀÕ´ë¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ ±×·ìÀ» ÀüÀÇ °¡Àå ±í¼÷ÇÑ °÷¿¡ µÎ¾ú´Âµ¥ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÆîÃÄÁ® ÀÖ¾î ÇÑ ±×·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ÇÑ º®¿¡ ´ê¾Ò°í ´Ù¸¥ ±×·ìÀÇ ÇÑÂÊ ³¯°³°¡ ´Ù¸¥ º®¿¡ ´ê¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¸ç °¢°¢ ³ª¸ÓÁö ³¯°³´Â ÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼­ ¼­·Î ÀÕ´ë¿© ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het hy die g?rubs in die middel van die binneste vertrek gesit, en die vlerke van die g?rubs was uitgesprei, sodat die vlerk van die een aan die een muur en die vlerk van die ander g?rub aan die ander muur raak, terwyl hulle vlerke, na die middel van die vertrek toe, vlerk teen vlerk raak.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à.
 Dan Og han opstillede Keruberne midt i den inderste Del af Templet, og de udbredte deres Vinger s?ledes, at den enes ene Vinge r©ªrte den ene V©¡g og den andens ene Vinge den modsatte V©¡g, medens de to andre Vinger r©ªrte hinanden midt i Templet.
 GerElb1871 Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus, (W. und man breitete die Fl?gel der Cherubim aus) so da©¬ der Fl?gel des einen an diese Wand r?hrte, und der Fl?gel des anderen Cherubs an die andere Wand r?hrte; und ihre Fl?gel, nach der Mitte des Hauses zu, r?hrten Fl?gel an Fl?gel.
 GerElb1905 Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus, (W. und man breitete die Fl?gel der Cherubim aus) so da©¬ der Fl?gel des einen an diese Wand r?hrte, und der Fl?gel des anderen Cherubs an die andere Wand r?hrte; und ihre Fl?gel, nach der Mitte des Hauses zu, r?hrten Fl?gel an Fl?gel.
 GerLut1545 Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus, da©¬ eines Fl?gel r?hrete an diese Wand und des andern Cherub Fl?gel r?hrete an die andere Wand; aber mitten im Hause r?hrete ein Fl?gel den andern.
 GerSch Und er tat die Cherubim mitten ins innerste Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus, so da©¬ der Fl?gel des einen Cherubs die eine Wand und der Fl?gel des andern Cherubs die andere Wand ber?hrte. Aber in der Mitte des Hauses ber?hrte ein Fl?gel den andern.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ï¥ó¥á¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ç ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í, ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô.
 ACV And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house.
 AKJV And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
 ASV And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 BBE These were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle.
 DRC And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.
 Darby And he set the cherubim in the midst of the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched, wing to wing, in the midst of the house.
 ESV He put the cherubim in the innermost part of the house. (ch. 8:7; Ex. 25:20; 37:9; 2 Chr. 5:8) And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house.
 Geneva1599 And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the middes of the house.
 GodsWord Solomon put the angels in the inner room of the temple. The wings of the angels extended so that the wing of one of the angels touched the one wall, and the wing of the other touched the other wall. Their remaining wings touched each other in the center of the room.
 HNV He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touchedthe one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 JPS And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 Jubilee2000 And he set the cherubims within the inner house, and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 LITV And he set the cherubs in the middle of the inner house. And they spread out the wings of the cherubs. And the wing of the one touched the wall; and the wing of the second touched the second wall; and their wings were to the middle of the house, coming wing against wing.
 MKJV And he set the cherubs inside the inner house. And they stretched forth the wings of the cherubs so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched one another in the midst of the house.
 RNKJV And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 RWebster And he set the cherubim within the inner house : and they stretched forth the wings of the cherubim , so that the wing of the one touched the one wall , and the wing of the other cherub touched the other wall ; and their wings touched one another in the midst of the house . {they...: or, the cherubims stretched forth their wings}
 Rotherham And he placed the cherubim in the midst of the inner house, and the cherubim stretched forth their wings,?so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub, was touching the other wall,?and, their wings in the midst of the house, were touching, wing to wing.
 UKJV And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 WEB He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touchedthe one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 Webster And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
 YLT and he setteth the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one cometh against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings are unto the midst of the house, coming wing against wing;
 Esperanto Kaj li starigis la kerubojn meze de la interna parto de la domo; kaj la flugiloj de la keruboj estis etenditaj, kaj la flugilo de unu kerubo estis altusxanta la muron, kaj la flugilo de la dua kerubo estis altusxanta la duan muron; sed la flugiloj, kiuj estis direktitaj en la mezon de la domo, estis altusxantaj unu la alian.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ó¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ç¥ð¥ó¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ç¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø