¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀÌ ½É¸®ÇÏ¿© ÆÇ°áÇÔÀ» µè°í ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý°¡ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ¾î ÆÇ°áÇÔÀ» º½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
NIV |
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÌ ÆÇ°á ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ½½±â°¡ ÀÖ¾î Á¤ÀǸ¦ º£Ç¬´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¸ðµÎµé ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÌ ÆÇ°á ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ½½±â°¡ ÀÖ¾î Á¤ÀǸ¦ º£Ç¬´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¸ðµÎµé ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die hele Israel het gehoor van die vonnis wat die koning uitgespreek het, en was bevrees vir die koning; want hulle het gesien dat daar goddelike wysheid in sy binneste was om reg te doen. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og da Israel h©ªrte om den Dom, Kongen havde f©¡ldet, fyldtes de alle af ¨¡refrygt for Kongen; thi de s?, at han sad inde med Guds Visdom til at skifte Ret. |
GerElb1871 |
Und ganz Israel h?rte das Urteil, das der K?nig gef?llt hatte, und sie f?rchteten sich vor dem K?nig; denn sie sahen, da©¬ die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu ?ben. |
GerElb1905 |
Und ganz Israel h?rte das Urteil, das der K?nig gef?llt hatte, und sie f?rchteten sich vor dem K?nig; denn sie sahen, da©¬ die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu ?ben. |
GerLut1545 |
Und das Urteil erscholl vor dem ganzen Israel, das der K?nig gef?llet hatte, und f?rchteten sich vor dem K?nige; denn sie sahen, da©¬ die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zuhalten. |
GerSch |
Als nun ganz Israel vernahm, was f?r ein Urteil der K?nig gef?llt hatte, f?rchteten sie sich vor dem K?nig; denn sie sahen, da©¬ die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í |
ACV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
AKJV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
ASV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
BBE |
And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions. |
DRC |
And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment. |
Darby |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
ESV |
And all Israel heard of the judgment that the king had rendered, and they stood in awe of the king, because they perceived that (ver. 9, 11, 12; [Ezra 7:25]) the wisdom of God was in him to do justice. |
Geneva1599 |
And all Israel heard the iudgement, which the King had iudged, and they feared the King: for they sawe that the wisedome of God was in him to doe iustice. |
GodsWord |
All Israel heard about the decision the king made. They respected the king very highly, because they saw he possessed wisdom from God to do what was right. |
HNV |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was inhim, to do justice. |
JPS |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
Jubilee2000 |
And all Israel heard of that judgment which the king had judged, and they feared the king, for they saw that the wisdom of God]was] in him, to judge.: |
LITV |
And all Israel heard of the judgment that the king had judged, and feared from the face of the king; for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment. |
MKJV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment. |
RNKJV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of Elohim was in him, to do judgment. |
RWebster |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged ; and they feared the king : for they saw that the wisdom of God was in him , to do judgment . {in him: Heb. in the midst of him} |
Rotherham |
And all Israel heard of the judgment which the king had delivered, and they stood in awe before the king,?for they saw, that, the wisdom of God, was in him, to execute justice. |
UKJV |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
WEB |
All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was inhim, to do justice. |
Webster |
And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God [was] in him, to do judgment. |
YLT |
And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God is in his heart, to do judgment. |
Esperanto |
Kaj cxiuj Izraelidoj auxdis pri la jugxo, kiun jugxis la regxo; kaj ili ektimis la regxon, cxar ili vidis, ke en li estas sagxo de Dio, por fari jugxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á |