|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ°í °æ°íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾îµðµçÁö °¡´Â ³¯¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³Êµµ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µéÀº ¸»¾¸ÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´°Å´Ã |
KJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a= certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. |
NIV |
the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¾ßÈѸ¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ¾öÇÏ°Ô °æ°íÇÏ¸é¼ '¾îµð°í ÇÑ ¹ß¦ÀÌ¶óµµ ³ª°¡¸é Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó' °í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×¸®°í ³Êµµ ³» ¸»ÀÌ Áö´çÇÏ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ¼øÁ¾Çϰڴٰí ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ¾öÇÏ°Ô °æ°íÇÏ¸é¼ '¾îµð°í ÇÑ ¹ßÀÚ±¹ÀÌ¶óµµ ³ª°¡¸é Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó'°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×¸®°í ³Êµµ ³» ¸»ÀÌ Áö´çÇÏ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ¼øÁ¾Çϰڴٰí ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop laat die koning S¢®me? roep, en hy s? vir hom: Het ek jou nie by die HERE besweer en jou gewaarsku nie en ges?: Die dag dat jy uitgaan en ?rens heen trek, moet jy voorwaar weet dat jy sekerlik sal sterwe? En jy het aan my ges?: Dit is goed; ek het gehoor. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬©¬ß¬Ñ¬Û ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê? ¬ª ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç. |
Dan |
lod Kongen ham kalde og sagde til ham: "Tog jeg dig ikke i Ed ved HERREN, og advarede jeg dig ikke: Den Dag du drager bort og begiver dig andetsteds hen, hvor det end er, m? du vide, du er d©ªdsens! Og svarede du mig ikke: Godt! Jeg har h©ªrt det? |
GerElb1871 |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, da©¬ du sterben mu©¬t? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich geh?rt habe. |
GerElb1905 |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei Jehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem Tage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, da©¬du sterben mu©¬t? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut, das ich geh?rt habe. |
GerLut1545 |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeuget und gesagt, welches Tages du w?rdest ausziehen und hie oder dahin gehen, da©¬ du wissen solltest, du m?©¬test des Todes sterben? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung geh?ret. |
GerSch |
Da sandte der K?nig hin und lie©¬ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich von dir nicht einen Eid genommen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt: An welchem Tage du ausziehen und hierhin oder dorthin gehen wirst, mu©¬t du gewi©¬ sterben? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut; ich habe es geh?rt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø?, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥å¥î¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é; ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ê¥á¥ë¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á |
ACV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not adjure thee by LORD, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou go out, and walk abroad anywhere, thou shall surely die? And thou said to me, The saying that I have heard is good. |
AKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and protested to you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? and you said to me, The word that I have heard is good. |
ASV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good. |
BBE |
Then the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well! |
DRC |
And sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any whither, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good. |
Darby |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good. |
ESV |
the king sent and summoned Shimei and said to him, Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die? And you said to me, What you say is good; I will obey. |
Geneva1599 |
And the King sent and called Shimei, and sayde vnto him, Did I not make thee to sweare by the Lord, and protested vnto thee, saying, That day that thou goest out, and walkest any whither, knowe assuredly that thou shalt dye the death? And thou saydest vnto mee, The thing is good, that I haue heard. |
GodsWord |
he summoned Shimei. Solomon asked him, "Didn't I make you take an oath by the LORD? Didn't I warn you that if you left [the city] to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn't you say to me, 'Very well. I'll do just what you said'? |
HNV |
The king sent and called for Shimei, and said to him, ¡°Didn¡¯t I adjure you by the LORD, and warn you, saying, ¡®Know for certain,that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?¡¯ You said to me, ¡®The saying that I have heard is good.¡¯ |
JPS |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it. |
Jubilee2000 |
Then the king sent and called for Shimei and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD and protested unto thee, saying, Know for certain, on the day thou goest out and walkest abroad anywhere that thou shalt surely die? And thou didst say unto me, The word [that] I have heard [is] good. |
LITV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not cause you to swear by Jehovah, and testify to you, saying, In the day you go out, and you have gone anywhere, you certainly shall know that you shall surely die. And you said to me, The word I have heard is good. |
MKJV |
And the king sent and called for Shimei and said to him, Did I not make you swear by the LORD, and warn you, saying, In the day you go out, and you have gone anywhere, you certainly shall know that you shall surely die? And you said to me, The word I have heard is good. |
RNKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by ????, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any wither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. |
RWebster |
And the king sent and called for Shimei , and said to him, Did I not make thee to swear by the LORD , and protest to thee, saying , Know for a certain , on the day thou goest out , and walkest any where abroad , that thou shalt surely die ? and thou saidst to me, The word that I have heard is good . |
Rotherham |
Then sent the king and called for Shimei, and said unto him?Did I not put thee on oath by Yahweh, and adjure thee, saying?On the day thou goest forth and takest thy journey hither or thither, know, that thou shalt, die. Then saidst thou unto me?Good, is the word I have heard. |
UKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make you to swear by the LORD, and protested unto you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? and you said unto me, The word that I have heard is good. |
WEB |
The king sent and called for Shimei, and said to him, ¡°Didn¡¯t I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, ¡®Know for certain, thaton the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?¡¯ You said to me, ¡®The saying that I have heard is good.¡¯ |
Webster |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protest to thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest any where abroad, that thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word [that] I have heard [is] good. |
YLT |
and the king sendeth and calleth for Shimei, and saith unto him, `Have I not caused thee to swear by Jehovah--and I testify against thee, saying, In the day of thy going out, and thou hast gone anywhere, thou dost certainly know that thou dost surely die; and thou sayest unto me, The word I have heard is good? |
Esperanto |
Tiam la regxo sendis, kaj vokigis SXimein, kaj diris al li:Mi jxurligis ja vin per la Eternulo kaj avertis vin, dirante, ke se iun tagon vi ien ajn foriros, tiam sciu, ke vi nepre mortos; kaj vi diris al mi:Bona estas tio, kion mi auxdis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥í ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|