¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í °Å±â¼ »ì°í ¾îµðµçÁö ³ª°¡Áö ¸»¶ó |
KJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. |
NIV |
Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÈÄ ÀÓ±ÝÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÁýÀ» Áþ°í °Å±â¿¡¼ »ì¾Æ¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ¹ß¦µµ ³ª°¡¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ ÀÓ±ÝÀº »ç¶÷À» º¸³»¿© ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù³õ°í ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÁýÀ» Áþ°í °Å±â¿¡¼ »ì¾Æ¶ó. ±×¸®°í ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ³ª°¡¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Verder het die koning S¢®me? laat roep en vir hom ges?: Bou vir jou 'n huis in Jerusalem, en jy moet daar woon en mag daarvandaan nie uitgaan, n?rens heen nie; |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Derp? lod Kongen Simei kalde og sagde til ham: "Byg dig et Hus i Jerusalem, bliv der og drag ikke bort, hvorhen det end er; |
GerElb1871 |
Und der K?nig sandte hin und lie©¬ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sandte hin und lie©¬ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sandte hin und lie©¬ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst; und gehe von dannen nicht heraus, weder hie noch daher! |
GerSch |
Und der K?nig sandte hin und lie©¬ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe nicht von dannen heraus, weder hierhin noch dorthin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? |
ACV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build for thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth from there anywhere. |
AKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build you an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth there any where. |
ASV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. |
BBE |
Then the king sent for Shimei, and said to him, Make a house for yourself in Jerusalem and keep there and go to no other place. |
DRC |
The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any whither. |
Darby |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide there, and go not forth thence anywhere. |
ESV |
Then the king sent and summoned (ver. 8) Shimei and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever. |
Geneva1599 |
Afterwarde the King sent, and called Shimei, and sayde vnto him, Buylde thee an house in Ierusalem, and dwell there, and depart not thence any whither. |
GodsWord |
The king summoned Shimei and said to him, "Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don't leave [the city] to go anywhere else. |
HNV |
The king sent and called for Shimei, and said to him, ¡°Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don¡¯t go out fromthere anywhere. |
JPS |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. |
Jubilee2000 |
[Afterward] the king sent and called for Shimei and said unto him, Build thee a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there anywhere. |
LITV |
And the king sent and called Shimei and said to him, Build a house for yourself in Jerusalem and live there, and do not go out from there anywhere. |
MKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build a house at Jerusalem and live there, and do not go forth from there anywhere. |
RNKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. |
RWebster |
And the king sent and called for Shimei , and said to him, Build thee an house in Jerusalem , and dwell there, and go not forth from there to any place whatever . |
Rotherham |
And the king sent, and called for Shimei, and said to him?Build thee a house, in Jerusalem, so shalt thou dwell there,?and shalt not go forth from thence, hither or thither; |
UKJV |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build you an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any where. |
WEB |
The king sent and called for Shimei, and said to him, ¡°Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don¡¯t go out fromthere anywhere. |
Webster |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence to any place whatever. |
YLT |
And the king sendeth and calleth for Shimei, and saith to him, `Build for thee a house in Jerusalem, and thou hast dwelt there, and dost not go out thence any where; |
Esperanto |
Kaj la regxo sendis por voki SXimein, kaj li diris al li:Konstruu al vi domon en Jerusalem, kaj logxu tie kaj nenien eliru el tie; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥á¥ì¥ï¥ô |