Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÆÄ¸éÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ç·Î¿¡¼­ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
 NIV So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¼Ö·Î¸óÀº ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀ» ¾ßÈÑÀÇ »çÁ¦Á÷¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³» ¹ö·È´Ù. ÀÌ·Î½á ¾ßÈѲ²¼­ ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¼Ö·Î¸óÀº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÁ÷¿¡¼­ ÂѾƳ» ¹ö·È´Ù. À̷μ­ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ç·Î¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» µÎ°íÇϽЏ»¾¸ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 So het Salomo dan Abjatar verdrywe, sodat hy nie meer priester van die HERE was nie, om die woord van die HERE te vervul wat Hy oor die huis van Eli in Silo gespreek het.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û.
 Dan Derp? afsatte Salomo Ebjatar fra hans Stilling som HERRENs Pr©¡st for at opfylde det Ord, HERREN havde talet mod Elis Hus i Silo.
 GerElb1871 Und so verstie©¬ Salomo den Abjathar, da©¬ er nicht mehr Priester Jehovas w?re, um das Wort Jehovas zu erf?llen, welches er zu Silo ?ber das Haus Elis geredet hatte. (Vergl. 1. Sam. 2,31)
 GerElb1905 Und so verstie©¬ Salomo den Abjathar, da©¬ er nicht mehr Priester Jehovas w?re, um das Wort Jehovas zu erf?llen, welches er zu Silo ?ber das Haus Elis geredet hatte. (Vergl. 1. Sam. 2, 31)
 GerLut1545 Also verstie©¬ Salomo den Abjathar, da©¬ er nicht mu©¬te Priester des HERRN sein, auf da©¬ erf?llet w?rde des HERRN Wort, das er ?ber das Haus Elis geredet hatte zu Silo.
 GerSch Also verstie©¬ Salomo den Abjatar, da©¬ er nicht mehr Priester des HERRN sein durfte, wodurch das Wort des HERRN erf?llt wurde, das er zu Silo ?ber das Haus Elis geredet hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥Ò¥ç¥ë¥ø.
 ACV So Solomon thrust out Abiathar from being priest to LORD, that he might fulfill the word of LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 AKJV So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 ASV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
 BBE So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.
 DRC So Solomon cast out Abiathar, from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Deli in Silo.
 Darby And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
 ESV ([ver. 35]) So Solomon expelled Abiathar from being priest to the Lord, thus fulfilling (See 1 Sam. 2:27-36) the word of the Lord that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
 Geneva1599 So Salomon cast out Abiathar from being Priest vnto the Lord, that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh.
 GodsWord So Solomon removed Abiathar as the LORD's priest and fulfilled the LORD's word spoken at Shiloh about Eli's family.
 HNV So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD, that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerningthe house of Eli in Shiloh.
 JPS So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 Jubilee2000 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 LITV And Solomon drove Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfill the word of Jehovah which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 MKJV And Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD, so that he might fulfil the word of the LORD which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 RNKJV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto ????; that he might fulfil the word of ????, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
 RWebster So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD ; that he might fulfil the word of the LORD , which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh .
 Rotherham So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,?to fulfil the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
 UKJV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 WEB So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he spoke concerning thehouse of Eli in Shiloh.
 Webster So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
 YLT And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.
 Esperanto Kaj Salomono forigis Ebjataron, ke li ne estu plu pastro al la Eternulo; por ke plenumigxu la vorto de la Eternulo, kiun Li diris pri la domo de Eli en SXilo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ç¥ë¥é ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø