¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×¸¦ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸»Áö¾î´Ù ³Ê´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À̹ǷΠ±×¿¡°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¾ËÁö´Ï ±×ÀÇ ¹é¹ßÀÌ ÇÇ °¡¿îµ¥ ½º¿Ã¿¡ ³»·Á°¡°Ô Ç϶ó |
KJV |
Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. |
NIV |
But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×·± ÀÚ¸¦ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ±×³É µÎÁö´Â ¸»¾Æ¶ó. ³Ê´Â ½½±â·Î¿ì´Ï ±×¸¦ ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾î¾ß ÇÒ´ÂÁö Àß ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ±×·± ÀÚ´Â ¹é¹ßÀÌ µÇ¾î¼µµ ÇǸ¦ È긮¸ç ÁöÇÏ·Î ³»·Á °¡°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×·± ÀÚ¸¦ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ±×³É µÎÁö´Â ¸»¾Æ¶ó. ³Ê´Â ½½±â·Î¿ì´Ï ±×¸¦ ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾î¾ß ÇÒ·±Áö Àß ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ±×·± ÀÚ´Â ¹é¹ßÀÌ µÇ¾î¼µµ ÇǸ¦ È긮¸ç ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
Maar nou moet jy hom nie ongestraf laat bly nie, want jy is 'n wyse man; daarom sal jy weet wat jy hom moet aandoen, dat jy sy grys hare met bloed in die doderyk laat neerdaal. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ß¬Ö¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. ¬³¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬à¬ã¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý. |
Dan |
Men du skal ikke lade ham ustraffet, thi du er en klog Mand og vil vide, hvorledes du skal handle med ham, og bringe hans gr? H?r blodige ned i D©ªdsriget." |
GerElb1871 |
Nun aber halte ihn nicht f?r schuldlos, (O. la©¬ ihn nicht ungestraft) denn du bist ein weiser Mann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und la©¬ sein graues Haar mit Blut in den Scheol hinabfahren. |
GerElb1905 |
Nun aber halte ihn nicht f?r schuldlos, (O. la©¬ ihn nicht ungestraft) denn du bist ein weiser Mann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und la©¬ sein graues Haar mit Blut in den Scheol hinabfahren. |
GerLut1545 |
Du aber la©¬ ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, da©¬ du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die H?lle bringest. |
GerSch |
Nun aber la©¬ du ihn nicht ungestraft; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, da©¬ du seine grauen Haare mit Blut ins Totenreich hinunter bringest. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥á¥è¥ø¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥ç¥í. |
ACV |
Now therefore do not hold him guiltless, for thou are a wise man, and thou will know what thou ought to do to him, and thou shall bring his hoar head down to Sheol with blood. |
AKJV |
Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do to him; but his hoar head bring you down to the grave with blood. |
ASV |
Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood. |
BBE |
But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood. |
DRC |
Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to hell. |
Darby |
And now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood. |
ESV |
Now therefore do not hold him guiltless, ([ver. 6]) for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall ([Gen. 42:38; 44:31]) bring his gray head down with blood to Sheol. |
Geneva1599 |
But thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood. |
GodsWord |
Now, don't let him go unpunished. You are wise and know what to do to him: Put that gray-haired, old man into his grave by slaughtering him." |
HNV |
Now therefore don¡¯t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bringhis gray head down to Sheol (Sheol is the place of the dead.) with blood.¡± |
JPS |
Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.' |
Jubilee2000 |
Now therefore do not hold him guiltless, for thou [art] a wise man and knowest what thou should do with him, but thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood. |
LITV |
And now, do not acquit him, for you are a wise man, and you know that which you shall do to him and shall bring his old age down with blood to Sheol. |
MKJV |
And now, do not hold him guiltless. For you are a wise man, and you know what you ought to do to him. But bring his gray head down to the grave with blood. |
RNKJV |
Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. |
RWebster |
Now therefore hold him not guiltless : for thou art a wise man , and knowest what thou oughtest to do to him; but his gray head do thou bring down to the grave with blood . |
Rotherham |
Now, therefore do not hold him guiltless, for, a wise man, thou art, and wilt know how thou oughtest to deal with him, and wilt suffer his grey hairs to go down with blood, to hades. |
UKJV |
Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do unto him; but his hoar head bring you down to the grave with blood. |
WEB |
Now therefore don¡¯t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bringhis gray head down to Sheol (Sheol is the place of the dead.) with blood.¡± |
Webster |
Now therefore hold him not guiltless: for thou [art] a wise man, and knowest what thou oughtest to do to him; but his hoary head do thou bring down to the grave with blood. |
YLT |
and now, acquit him not, for a wise man thou art , and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.' |
Esperanto |
Sed nun ne lasu lin senpuna, cxar vi estas homo sagxa, kaj vi scias, kion vi devas fari al li, por malsuprenigi liajn grizajn harojn en sango en SXeolon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥è¥ø¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô |