Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶¶¥È÷ ±æ¸£¾Ñ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¾î ±×µéÀÌ ³× »ó¿¡¼­ ¸Ô´Â ÀÚ Áß¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× Çü ¾Ð»ì·ÒÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ³»°Ô ³ª¿Ô´À´Ï¶ó
 KJV But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
 NIV "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£Áú·¡ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô´Â ÀǸ®¸¦ ÁöÄÑ ³× ½ÄŹ¿¡¼­ ÇÔ²² ¸Ôµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ³»°¡ ³× Çü ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇØ ´Ù´Ò ¶§ ³ª¿¡°Ô ÇѰᰰÀº Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô´Â ÀǸ®¸¦ ÁöÄÑ ³× ½ÄŹ¿¡¼­ ÇÔ²² ¸Ôµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ³»°¡ ³× Çü ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇØ´Ù´Ò ¶§ ³ª¿¡°Ô ÇѰᰰÀÌ Ãæ¼ºÀ» ¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 Maar aan die seuns van Bars¢®llai, die Gileadiet, moet jy guns bewys, en hulle moet wees onder die wat aan jou tafel eet; want so het hulle na my toe aangekom toe ek vir jou broer Absalom gevlug het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬£¬Ö¬â¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ¬Û ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan Men mod Gileaditen Barzillajs S©ªnner skal du vise Godhed, og de skal have Plads mellem dem, der spiser ved dit Bord, thi p? den M?de kom de mig i M©ªde, da jeg m?tte flygte for din Broder Absalom.
 GerElb1871 Aber an den S?hnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du G?te erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
 GerElb1905 Aber an den S?hnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du G?te erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
 GerLut1545 Auch den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, da©¬ sie auf deinem Tisch essen. Denn also taten sie sich zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.
 GerSch Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit erweisen, da©¬ sie unter denen seien, die an deinem Tische essen, denn ebenso hielten sie sich zu mir, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥æ¥å¥ë¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at thy table, for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
 AKJV But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table: for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
 ASV But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
 BBE But be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.
 DRC But shew kindness to the sons of Berzellai the Galaadite, and let them eat at thy table: t for they met me when I fled from the face of Absalom thy brother.
 Darby But shew kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy brother.
 ESV But deal loyally with the sons of (See 2 Sam. 19:31-38) Barzillai the Gileadite, and let them be (2 Sam. 9:7, 10) among those who eat at your table, (2 Sam. 17:27-29) for with such loyalty (Or steadfast love) they met me when I fled from Absalom your brother.
 Geneva1599 But shew kindnes vnto the sonnes of Barzillai the Gileadite, and let them be among them that eate at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
 GodsWord "Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
 HNV But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to mewhen I fled from Absalom your brother.
 JPS But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
 Jubilee2000 But show mercy unto the sons of Barzillai, the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table, for they came thus unto me when I fled because of Absalom, thy brother.
 LITV You shall be merciful to the sons of Barzillai the Gileadite, and they shall be among those eating at your table, for so they drew near to me when I fled from the face of your brother Absalom.
 MKJV But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table. For so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
 RNKJV But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
 RWebster But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite , and let them be of those that eat at thy table : for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother .
 Rotherham But, with the sons of Barzillai the Gileadite, thou wilt deal in lovingkindness, and they will be among them who eat at thy table,?for, so, drew they near unto me, when I fled from Absolom thy brother.
 UKJV But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table: for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
 WEB But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to mewhen I fled from Absalom your brother.
 Webster But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
 YLT `And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother.
 Esperanto Sed al la filoj de Barzilaj, la Gileadano, faru favoron, kaj ili estu inter la mangxantoj cxe via tablo; cxar ili tiel alproksimigxis al mi, kiam mi forkuris de via frato Absxalom.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥â¥å¥ñ¥æ¥å¥ë¥ë¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø