Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸º¹ÇÏ½Ã°í ¹ÎÁ·µéÀÌ ³»°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇϽøç
 KJV It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
 NIV He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¿ø¼ö¸¦ °±À¸½Ã°í, ¹µ ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô,
 ºÏÇѼº°æ ³» ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã°í ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ³» ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²Ý¸®½Å ÇÏ´À´Ô
 Afr1953 Die God wat my die wraak gee en volke onder my neerwerp;
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan den Gud, som giver mig H©¡vn, l©¡gger Folkeslag under min Fod
 GerElb1871 Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker unter mich niederwarf;
 GerElb1905 Der Gott, (El) der mir Rache gab und die V?lker unter mich niederwarf;
 GerLut1545 der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die V?lker unter mich.
 GerSch Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die V?lker unterwarf;
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô
 ACV Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
 AKJV It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
 ASV Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
 BBE It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
 DRC God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
 Darby The *God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
 ESV the God who gave me vengeanceand (Ps. 144:2) brought down peoples under me,
 Geneva1599 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
 GodsWord God gives me vengeance! He brings people under my authority.
 HNV even the God who executes vengeance for me,who brings down peoples under me,
 JPS Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
 Jubilee2000 The God who has given me revenge and who subjects the peoples under me,
 LITV He is God who is giving vengeance for me, and brings down peoples under me,
 MKJV It is God who avenges me and who brings down the peoples under me,
 RNKJV El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
 RWebster It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, {avengeth: Heb. giveth avengement for}
 Rotherham The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
 UKJV It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
 WEB even the God who executes vengeance for me,who brings down peoples under me,
 Webster It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
 YLT God--who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
 Esperanto Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn;
 LXX(o) ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ø¥í ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø