Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀ» ¹«Âñ·¯ Àü¸ê½ÃÄ×´õ´Ï ±×µéÀÌ ³» ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ´ÉÈ÷ ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
 NIV I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¶§·Á ´¯È÷´Ï, ¿ø¼öµéÀº ¹ß¹Ø¿¡ ¾²·¯Á®, ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¶§·Á´¯È÷´Ï ¿ø¾¥µéÀº ¹ß¹Ø¿¡ ¾²·¯Á® ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ja, ek het hulle vernietig en hulle verbrysel, sodat hulle nie weer opgestaan het nie, maar onder my voete geval het.
 BulVeren ¬¥¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ç, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan slog dem ned, s? de ej kunde rejse sig, men l? faldne under min Fod.
 GerElb1871 Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine F?©¬e.
 GerElb1905 Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine F?©¬e.
 GerLut1545 Ich will sie umbringen und zerschmei©¬en, und sollen mir nicht widerstehen; sie m?ssen unter meine F?©¬e fallen.
 GerSch ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, da©¬ sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine F?©¬e.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥í¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
 AKJV And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yes, they are fallen under my feet.
 ASV And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
 BBE I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
 DRC I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
 Darby And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
 ESV I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise;they fell ([Mal. 4:3]) under my feet.
 Geneva1599 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
 GodsWord I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
 HNV I have consumed them,and struck them through,so that they can¡¯t arise.Yes, they have fallen under my feet.
 JPS And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
 Jubilee2000 And I consumed them and wounded them, and they did not arise; they are fallen under my feet.
 LITV And I consumed them, and struck them, and they did not rise; but fell under my feet.
 MKJV And I have crushed them and wounded them so that they could not rise. Yea , they have fallen under my feet.
 RNKJV And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
 RWebster And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise : yea, they have fallen under my feet .
 Rotherham So I consumed them, and crushed them, and they rose not again,?thus fell they under my feet:
 UKJV And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
 WEB I have consumed them,and struck them through,so that they can¡¯t arise.Yes, they have fallen under my feet.
 Webster And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
 YLT And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
 Esperanto Mi pereigas kaj frakasas ilin, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø