Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 »ç¿ï°ú ±×ÀÇ Áý°ú ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ¹®Á¦´Â Àº±Ý¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸ç À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡¼­ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ¹®Á¦µµ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ½ÃÇàÇϸ®¶ó
 KJV And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
 NIV The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
 °øµ¿¹ø¿ª ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "»ç¿ï °¡¹®°ú ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ¹®Á¦´Â ±ÝÀ̳ª ÀºÀ¸·Î ÇØ°áµÉ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Çϳª¶óµµ Á×ÀÌ°Ô ³Ñ°Ü ´Þ¶ó°í ÇÒ ¼öµµ ¾ø´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù." "±×·¡¼­ ³»°¡ ±×´ëµé¿¡°Ô ¹«¾ùÀΰ¡ ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ¸»ÇØ º¸½Ã¿À." ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "»ç¿ï °¡¹®°ú ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ¹®Á¦´Â ±ÝÀ̳ª ÀºÀ¸·Î ÇØ°áµÉ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼­ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Çϳª¶óµµ Á×ÀÌ°Ô ³Ñ°Ü´Þ¶ó°í ÇÒ ¼öµµ ¾ø´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù." "±×·¡µµ ³»°¡ ±×´ëµé¿¡°Ô ¹«¾ùÀΰ¡ ÇØÁÖ¾î¾ß ÇϰÚÀ¸´Ï ¸»Çغ¸½Ã¿À." ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ
 Afr1953 Daarop s? die Gibeoniete vir hom: Dit is ons teenoor Saul en sy huis nie te doen om silwer en goud nie, en dit gaan vir ons nie daarom om iemand in Israel dood te maak nie. En hy vra: Wat dink julle dan moet ek vir julle doen?
 BulVeren ¬¡ ¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ¬à¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Gibeoniterne svarede: "Det er ikke S©ªlv eller Guld, der er os og Saul og hans Hus imellem, og vi har ikke Lov at dr©¡be nogen Mand i Israel!" Han sagde da: "Hvad I forlanger, vil jeg g©ªre for eder!"
 GerElb1871 Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu t?ten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich f?r euch tun.
 GerElb1905 Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu t?ten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich f?r euch tun.
 GerLut1545 Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Gold noch Silber zu tun an Saul und seinem Hause und ist uns nicht zu tun, um jemand zu t?ten in Israel. Er sprach: Was sprechet ihr denn, da©¬ ich euch tun soll?
 GerSch Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Wir verlangen weder Gold noch Silber von Saul und seinem Hause, auch ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu t?ten. Er sprach: Was wollt ihr denn, da©¬ ich euch tun soll?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥Ã¥á¥â¥á¥ø¥í¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV And the Gibeonites said to him, It is no matter of silver or gold between us and Saul or his house, neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that I will do for you.
 AKJV And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What you shall say, that will I do for you.
 ASV And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; (1) neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. (1) Or neither for us shalt thou put any man to death in Israel )
 BBE And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?
 DRC And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you?
 Darby And the Gibeonites said to him, As to Saul and his house, it is with us no question of receiving silver or gold, neither is it for us to have any man put to death in Israel. And he said, What ye say will I do for you.
 ESV The Gibeonites said to him, It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What do you say that I shall do for you?
 Geneva1599 The Gibeonites then answered him, Wee will haue no siluer nor golde of Saul nor of his house, neither for vs shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I doe for you.
 GodsWord "We do not want silver or gold from Saul's family," the Gibeonites answered him. "And none of us wants to kill [anyone] in Israel." The king asked, "What are you saying that I should do for you?"
 HNV The Gibeonites said to him, ¡°It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put anyman to death in Israel.¡±
 JPS And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
 Jubilee2000 And the Gibeonites replied unto him, We have no [quarrel] regarding silver nor gold with Saul, nor with his house; neither do we desire that anyone in Israel should die. And he said unto them, What ye shall say [that] will I do for you.
 LITV And the Gibeonites said to him, We will have neither silver nor gold by Saul and by his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you say, I will do for you.
 MKJV And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold from Saul, nor from his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you shall say, I will do for you.
 RNKJV And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
 RWebster And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul , nor of his house ; neither for us shalt thou kill any man in Israel . And he said , What ye shall say , that will I do for you. {We will...: or, It is not silver nor gold that we have to do with Saul or his house, neither pertains it to us to kill, etc}
 Rotherham And the Gibeonites said unto him?It is not a matter with us of silver or gold, with Saul or with his house, neither would we have a man put to death in Israel. And he said,?What do ye say I should do for you?
 UKJV And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What all of you shall say, that will I do for you.
 WEB The Gibeonites said to him, ¡°It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put anyman to death in Israel.¡±
 Webster And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you.
 YLT And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he saith, `What ye are saying I do to you.'
 Esperanto La Gibeonanoj diris al li:Ni ne postulas argxenton aux oron de Saul kaj de lia domo; kaj ni ne volas, ke oni iun mortigu en Izrael. Kaj la regxo diris:Kion vi diros, tion mi faros por vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ã¥á¥â¥á¥ø¥í¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø