Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸¶»ç°¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â Ä®Àº ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ Ä®·Î ±×ÀÇ ¹è¸¦ Â¸Å ±×ÀÇ Ã¢ÀÚ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö´Ï ±×¸¦ ´Ù½Ã Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ Á×À¸´Ï¶ó ¿ä¾Ð°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µÚÂÑÀ»»õ
 KJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 NIV Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é¼­ ¿ä¾ÐÀº Ä®Áý¿¡¼­ Ä®À» »©¾ú´Âµ¥, ¾Æ¸¶»ç´Â ±×°ÍÀ» ¹Ìó º¸Áö ¸øÇß´Ù. ¿ä¾ÐÀÌ ±× Ä®·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¸öÀ» ÂÀÚ ³»ÀåÀÌ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¾ÐÀº ¾Æ¸¶»ç¸¦ ´ÜÄ®¿¡ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ ÇüÁ¦´Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é¼­ ¿ä¾ÐÀº Ä®Áý¿¡¼­ Ä®À» »©¾ú´Âµ¥ ¾Æ¸¶»ç´Â ±×°ÍÀ» ¹Ìó º¸Áö ¸øÇß´Ù. ¿ä¾ÐÀÌ ±× Ä®·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¸öÀ» ÂÀÚ ³»ÀåÀÌ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¾ÐÀº ¾Æ¸¶»ç¸¦ ´ÜÄ®¿¡ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ ÇüÁ¦´Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Am?sa was nie op sy hoede vir die swaard wat in die hand van Joab was nie. Toe steek hy hom daarmee in die onderlyf en stort sy ingewande op die grond uit sonder om hom 'n tweede steek te gee, sodat hy gesterf het. Daarop het Joab en sy broer Ab¢®sai Seba, die seun van Bigri, agternagejaag.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û.
 Dan Men Amasa tog sig ikke i Vare for det Sv©¡rd, Joab havde i sin venstre H?nd; Joab st©ªdte det i Underlivet p? ham, s? hans Indvolde v©¡ltede ud p? Jorden, og han d©ªde ved det ene St©ªd. Derp? satte Joab og hans Broder Abisjaj efter Sjeba, Bikris S©ªn,
 GerElb1871 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach.
 GerElb1905 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweitenSchlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach.
 GerLut1545 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, da©¬ sein Eingeweide sich auf die Erde sch?ttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
 GerSch Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, da©¬ sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne da©¬ jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ô¥ò¥å ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é.
 ACV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he smote him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 AKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 ASV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 BBE But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
 DRC But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
 Darby And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 ESV But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. (1 Kgs. 2:5) So Joab struck him with it (See ch. 2:23) in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
 Geneva1599 But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
 GodsWord Amasa wasn't on his guard against the sword in Joab's [left] hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.
 HNV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab¡¯s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn¡¯t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 JPS But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 Jubilee2000 But Amasa took no heed of the sword that [was] in Joab's hand; and he smote him with it in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri.
 LITV And Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand. And he struck him with it, to the belly, and poured out his bowels to the ground, and did not strike him again. And he died. And Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
 MKJV And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 RNKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joabs hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 RWebster But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand : so he smote him in the fifth rib , and shed out his inward parts to the ground , and struck him not again ; and he died . So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri . {struck...: Heb. doubled not his stroke}
 Rotherham Amasa not heeding the sword that was in the hand of Joab, he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. So, Joab and Abishai his brother, pursued Sheba son of Bichri.
 UKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he stroke him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 WEB But Amasa took no heed to the sword that was in Joab¡¯s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn¡¯t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 Webster But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 YLT and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib , and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
 Esperanto Amasa ne atentis la glavon, kiu estis en la mano de Joab; kaj cxi tiu frapis lin per gxi en la ventron tiel, ke liaj internajxoj elsxutigxis sur la teron, kaj sen ripetita frapo li mortis. Poste Joab kaj lia frato Abisxaj postkuris SXeban, filon de Bihxri.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ï¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø