¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸¶»ç°¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â Ä®Àº ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ Ä®·Î ±×ÀÇ ¹è¸¦ Â¸Å ±×ÀÇ Ã¢ÀÚ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö´Ï ±×¸¦ ´Ù½Ã Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ Á×À¸´Ï¶ó ¿ä¾Ð°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µÚÂÑÀ»»õ |
KJV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
NIV |
Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼ ¿ä¾ÐÀº Ä®Áý¿¡¼ Ä®À» »©¾ú´Âµ¥, ¾Æ¸¶»ç´Â ±×°ÍÀ» ¹Ìó º¸Áö ¸øÇß´Ù. ¿ä¾ÐÀÌ ±× Ä®·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¸öÀ» ÂÀÚ ³»ÀåÀÌ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¾ÐÀº ¾Æ¸¶»ç¸¦ ´ÜÄ®¿¡ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ ÇüÁ¦´Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ¿ä¾ÐÀº Ä®Áý¿¡¼ Ä®À» »©¾ú´Âµ¥ ¾Æ¸¶»ç´Â ±×°ÍÀ» ¹Ìó º¸Áö ¸øÇß´Ù. ¿ä¾ÐÀÌ ±× Ä®·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¸öÀ» ÂÀÚ ³»ÀåÀÌ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ä¾ÐÀº ¾Æ¸¶»ç¸¦ ´ÜÄ®¿¡ Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ ÇüÁ¦´Â ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Am?sa was nie op sy hoede vir die swaard wat in die hand van Joab was nie. Toe steek hy hom daarmee in die onderlyf en stort sy ingewande op die grond uit sonder om hom 'n tweede steek te gee, sodat hy gesterf het. Daarop het Joab en sy broer Ab¢®sai Seba, die seun van Bigri, agternagejaag. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û. |
Dan |
Men Amasa tog sig ikke i Vare for det Sv©¡rd, Joab havde i sin venstre H?nd; Joab st©ªdte det i Underlivet p? ham, s? hans Indvolde v©¡ltede ud p? Jorden, og han d©ªde ved det ene St©ªd. Derp? satte Joab og hans Broder Abisjaj efter Sjeba, Bikris S©ªn, |
GerElb1871 |
Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. |
GerElb1905 |
Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweitenSchlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. |
GerLut1545 |
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, da©¬ sein Eingeweide sich auf die Erde sch?ttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. |
GerSch |
Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, da©¬ sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne da©¬ jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ô¥ò¥å ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é. |
ACV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he smote him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
AKJV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
ASV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
BBE |
But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri. |
DRC |
But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. |
Darby |
And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
ESV |
But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. (1 Kgs. 2:5) So Joab struck him with it (See ch. 2:23) in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri. |
Geneva1599 |
But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri. |
GodsWord |
Amasa wasn't on his guard against the sword in Joab's [left] hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri. |
HNV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab¡¯s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn¡¯t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
JPS |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
Jubilee2000 |
But Amasa took no heed of the sword that [was] in Joab's hand; and he smote him with it in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri. |
LITV |
And Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand. And he struck him with it, to the belly, and poured out his bowels to the ground, and did not strike him again. And he died. And Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri. |
MKJV |
And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
RNKJV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joabs hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
RWebster |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand : so he smote him in the fifth rib , and shed out his inward parts to the ground , and struck him not again ; and he died . So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri . {struck...: Heb. doubled not his stroke} |
Rotherham |
Amasa not heeding the sword that was in the hand of Joab, he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. So, Joab and Abishai his brother, pursued Sheba son of Bichri. |
UKJV |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he stroke him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
WEB |
But Amasa took no heed to the sword that was in Joab¡¯s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn¡¯t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
Webster |
But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
YLT |
and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib , and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. |
Esperanto |
Amasa ne atentis la glavon, kiu estis en la mano de Joab; kaj cxi tiu frapis lin per gxi en la ventron tiel, ke liaj internajxoj elsxutigxis sur la teron, kaj sen ripetita frapo li mortis. Poste Joab kaj lia frato Abisxaj postkuris SXeban, filon de Bihxri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ï¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é |