Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿­ ¸òÀ» °¡Á³À¸´Ï ´ÙÀ­¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ´õ¿í °ü°è°¡ ÀÖ°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ¿ì¸® ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ¸ÕÀú ¿ì¸®¿Í ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϳª À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸»º¸´Ù ´õ °­°æÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 NIV Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Ò´Ù. "¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¸òÀº ¿­À̳ª µÈ´Ù. ´õ±¸³ª ¿ì¸®´Â ³ÊÈñÀÇ Çü»¹ÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ù´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? ¿ÕÀ» ´Ù½Ã ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ´Â ¾ê±â¸¦ ²¨³½ °Íµµ ¹Ù·Î ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Ï³Ä ?" ±×·¯³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº À̽º
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Ò´Ù. "¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¸òÀº ¿­À̳ª µÈ´Ù. ´õ±¸³ª ¿ì¸®´Â ³ÊÈñÀÇ Çü¹úÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±â´Ù´Ï ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. ¿ÕÀ» ´Ù½Ã ¸ð¼Å¿ÀÀÚ´Â À̾߱⸦ ²¨³½ °Íµµ ¹Ù·Î ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Ï³Ä." ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼­ °íÁýÀ» ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die manne van Israel het die manne van Juda geantwoord en ges?: Ek het tien aandele aan die koning en ook meer reg op Dawid as jy. Waarom het jy my dan veragtelik behandel? Was my woord dan nie die eerste om my koning terug te bring nie? Maar die woord van die manne van Juda was heftiger as die woord van die manne van Israel.
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ? ¬¯¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú? ¬¯¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö.
 Dan Israels M©¡nd svarede Judas M©¡nd: "Vi har ti Gange Part i kongen, og tilmed har vi F©ªrstef©ªdselsretten fremfor eder; hvorfor har I da tilsidesat os? Og var det ikke os, der f©ªrst talte om at f©ªre vor Konge tilbage?" Men Judas M©¡nds Svar var endnu h?rdere end Israels M©¡nds.
 GerElb1871 Aber die M?nner von Israel antworteten den M?nnern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem K?nig, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen K?nig zur?ckzuf?hren? Und das Wort der M?nner von Juda war h?rter als das Wort der M?nner von Israel.
 GerElb1905 Aber die M?nner von Israel antworteten den M?nnern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem K?nig, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? Und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen K?nig zur?ckzuf?hren? Und das Wort der M?nner von Juda war h?rter als das Wort der M?nner von Israel.
 GerLut1545 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem K?nige, dazu auch bei David denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet, da©¬ das Unsere nicht das erste gewesen ist, unsern K?nig zu holen? Aber die von Juda redeten h?rter denn die von Israel.
 GerSch Aber die M?nner Israels antworteten denen von Juda und sprachen: Wir haben zehn Anteile am K?nig und gelten auch bei David mehr als ihr! Warum habt ihr uns denn so gering geachtet? Haben wir nicht zuerst gesagt, wir wollten unsern K?nig wieder holen? Aber die von Juda redeten noch h?rter als die von Israel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ç¥ì¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye. Why then did ye despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 AKJV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 ASV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, (1) that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. (1) Or and were we not the first to speak of bringing back our king? )
 BBE And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.
 DRC And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel.
 Darby And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.
 ESV And the men of Israel answered the men of Judah, We have ([1 Kgs. 11:30, 31]) ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king? (Isa. 9:21; 11:13) But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 Geneva1599 And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel.
 GodsWord The people of Israel answered the people of Judah, "We have ten times your interest in the king and a greater claim on David than you have. Why, then, do you despise us? Weren't we the first to suggest bringing back our king?" But the people of Judah spoke [even] more harshly than the people of Israel.
 HNV The men of Israel answered the men of Judah, and said, ¡°We have ten parts in the king, and we have also more claim to David thanyou. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?¡± The words of the men of Judah werefiercer than the words of the men of Israel.
 JPS And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 Jubilee2000 Then the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye; why then did ye not take us into account? Did we not speak first about bringing back our king? But [in the end] the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.:
 LITV And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten hands in the king, and we also have more in David than you. Why then did you despise us, that our word was not first to bring back our king? And the word of the men of Judah was more fierce than the word of the men of Israel.
 MKJV And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and we also have more right in David than you. Why then did you despise us, so that our advice should not be sought first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were more fierce than the words of the men of Israel.
 RNKJV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 RWebster And the men of Israel answered the men of Judah , and said , We have ten parts in the king , and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king ? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel . {despise...: Heb. set us at light}
 Rotherham And the men of Israel answered the men of Judah, and said?Ten parts, have we in the king, therefore, even in David, have we more right than ye. Why, then, made ye light of us, so that our word was not heard first as to bringing back our king? And, the words of the men of Judah, were fiercer than, the words of the men of Israel.
 UKJV And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than all of you: why then did all of you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 WEB The men of Israel answered the men of Judah, and said, ¡°We have ten parts in the king, and we have also more claim to David thanyou. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?¡± The words of the men ofJudah were fiercer than the words of the men of Israel.
 Webster And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
 YLT And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.
 Esperanto Kaj la Izraelidoj respondis al la Judoj kaj diris:Dek partojn ni havas en la regxo; kaj ecx en David ni havas pli grandan parton ol vi; kial do vi malsxatis nin? cxu ne ni la unuaj ekparolis pri revenigo de nia regxo? Sed la vortoj de la Judoj estis pli obstinaj, ol la vortoj de la Izraelidoj.
 LXX(o) (19:44) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é¥ì¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø