¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ ¸òÀ» °¡Á³À¸´Ï ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ´õ¿í °ü°è°¡ ÀÖ°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ¿ì¸® ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ¸ÕÀú ¿ì¸®¿Í ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϳª À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸»º¸´Ù ´õ °°æÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
NIV |
Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Ò´Ù. "¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¸òÀº ¿À̳ª µÈ´Ù. ´õ±¸³ª ¿ì¸®´Â ³ÊÈñÀÇ Çü»¹ÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ù´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? ¿ÕÀ» ´Ù½Ã ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ´Â ¾ê±â¸¦ ²¨³½ °Íµµ ¹Ù·Î ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Ï³Ä ?" ±×·¯³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº À̽º |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Ò´Ù. "¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¸òÀº ¿À̳ª µÈ´Ù. ´õ±¸³ª ¿ì¸®´Â ³ÊÈñÀÇ Çü¹úÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±â´Ù´Ï ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. ¿ÕÀ» ´Ù½Ã ¸ð¼Å¿ÀÀÚ´Â À̾߱⸦ ²¨³½ °Íµµ ¹Ù·Î ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Ï³Ä." ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ °íÁýÀ» ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die manne van Israel het die manne van Juda geantwoord en ges?: Ek het tien aandele aan die koning en ook meer reg op Dawid as jy. Waarom het jy my dan veragtelik behandel? Was my woord dan nie die eerste om my koning terug te bring nie? Maar die woord van die manne van Juda was heftiger as die woord van die manne van Israel. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ? ¬¯¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú? ¬¯¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. |
Dan |
Israels M©¡nd svarede Judas M©¡nd: "Vi har ti Gange Part i kongen, og tilmed har vi F©ªrstef©ªdselsretten fremfor eder; hvorfor har I da tilsidesat os? Og var det ikke os, der f©ªrst talte om at f©ªre vor Konge tilbage?" Men Judas M©¡nds Svar var endnu h?rdere end Israels M©¡nds. |
GerElb1871 |
Aber die M?nner von Israel antworteten den M?nnern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem K?nig, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen K?nig zur?ckzuf?hren? Und das Wort der M?nner von Juda war h?rter als das Wort der M?nner von Israel. |
GerElb1905 |
Aber die M?nner von Israel antworteten den M?nnern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem K?nig, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? Und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen K?nig zur?ckzuf?hren? Und das Wort der M?nner von Juda war h?rter als das Wort der M?nner von Israel. |
GerLut1545 |
So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem K?nige, dazu auch bei David denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet, da©¬ das Unsere nicht das erste gewesen ist, unsern K?nig zu holen? Aber die von Juda redeten h?rter denn die von Israel. |
GerSch |
Aber die M?nner Israels antworteten denen von Juda und sprachen: Wir haben zehn Anteile am K?nig und gelten auch bei David mehr als ihr! Warum habt ihr uns denn so gering geachtet? Haben wir nicht zuerst gesagt, wir wollten unsern K?nig wieder holen? Aber die von Juda redeten noch h?rter als die von Israel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ç¥ì¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye. Why then did ye despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
AKJV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
ASV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, (1) that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. (1) Or and were we not the first to speak of bringing back our king? ) |
BBE |
And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel. |
DRC |
And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. |
Darby |
And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel. |
ESV |
And the men of Israel answered the men of Judah, We have ([1 Kgs. 11:30, 31]) ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king? (Isa. 9:21; 11:13) But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
Geneva1599 |
And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel. |
GodsWord |
The people of Israel answered the people of Judah, "We have ten times your interest in the king and a greater claim on David than you have. Why, then, do you despise us? Weren't we the first to suggest bringing back our king?" But the people of Judah spoke [even] more harshly than the people of Israel. |
HNV |
The men of Israel answered the men of Judah, and said, ¡°We have ten parts in the king, and we have also more claim to David thanyou. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?¡± The words of the men of Judah werefiercer than the words of the men of Israel. |
JPS |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
Jubilee2000 |
Then the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye; why then did ye not take us into account? Did we not speak first about bringing back our king? But [in the end] the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.: |
LITV |
And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten hands in the king, and we also have more in David than you. Why then did you despise us, that our word was not first to bring back our king? And the word of the men of Judah was more fierce than the word of the men of Israel. |
MKJV |
And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and we also have more right in David than you. Why then did you despise us, so that our advice should not be sought first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were more fierce than the words of the men of Israel. |
RNKJV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
RWebster |
And the men of Israel answered the men of Judah , and said , We have ten parts in the king , and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king ? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel . {despise...: Heb. set us at light} |
Rotherham |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said?Ten parts, have we in the king, therefore, even in David, have we more right than ye. Why, then, made ye light of us, so that our word was not heard first as to bringing back our king? And, the words of the men of Judah, were fiercer than, the words of the men of Israel. |
UKJV |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than all of you: why then did all of you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
WEB |
The men of Israel answered the men of Judah, and said, ¡°We have ten parts in the king, and we have also more claim to David thanyou. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?¡± The words of the men ofJudah were fiercer than the words of the men of Israel. |
Webster |
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
YLT |
And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel. |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj respondis al la Judoj kaj diris:Dek partojn ni havas en la regxo; kaj ecx en David ni havas pli grandan parton ol vi; kial do vi malsxatis nin? cxu ne ni la unuaj ekparolis pri revenigo de nia regxo? Sed la vortoj de la Judoj estis pli obstinaj, ol la vortoj de la Izraelidoj. |
LXX(o) |
(19:44) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é¥ì¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |