¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¸½º »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯ ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²² ¾Æ·Ü ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´ø ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
NIV |
Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼´Â ¿ªÀûµéÀ» ¹úÇϽðí ÀӱݴÔÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ³»¼Ì½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ. ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ªÀûµéÀ» ¹úÇϽðí ÀӱݴÔÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
kom die Kusiet juis aan; en die Kusiet s?: My heer die koning moet die blye boodskap ontvang dat die HERE aan u vandag reg verskaf het teenoor almal wat teen u opgestaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬Ú ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
I det samme kom Etiopieren; og Etiopieren sagde: "Der er Bud til min Herre Kongen: HERREN har i Dag skaffet dig Ret over for alle dine Modstandere!" |
GerElb1871 |
Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der K?nig, lasse sich die Botschaft bringen, da©¬ Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind. |
GerElb1905 |
Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der K?nig, lasse sich die Botschaft bringen, da©¬ Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind. |
GerLut1545 |
Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein HERR K?nig! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten. |
GerSch |
Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und K?nig! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥Á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å. |
ACV |
And, behold, the Cushite came. And the Cushite said, News for my lord the king, for LORD has avenged thee this day of all those who rose up against thee. |
AKJV |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you. |
ASV |
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
BBE |
And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you. |
DRC |
And when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. |
Darby |
And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
ESV |
David's GriefAnd behold, the Cushite came, and the Cushite said, Good news for my lord the king! For (ver. 19) the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you. |
Geneva1599 |
And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee. |
GodsWord |
Then the Sudanese messenger came. "Good news for Your Majesty!" he said. "Today the LORD has freed you from all who turned against you." |
HNV |
Behold, the Cushite came. The Cushite said, ¡°News for my lord the king; for the LORD has avenged you this day of all those who roseup against you.¡± |
JPS |
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.' |
Jubilee2000 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee. |
LITV |
And, behold, the Cushite had come. And the Cushite said, News is borne, m y lord, O king! For Jehovah has vindicated you today out of the hand of those rising up against you. |
MKJV |
And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you. |
RNKJV |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my master the king: for ???? hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
RWebster |
And, behold, Cushi came ; and Cushi said , Tidings , my lord the king : for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought} |
Rotherham |
Then lo! the Cushite, coming in,?and the Cushite said?Tidings, getteth my lord the king, how that Yahweh hath vindicated thee to-day, at the hand of all them who had risen up against thee. |
UKJV |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you. |
WEB |
Behold, the Cushite came. The Cushite said, ¡°News for my lord the king; for Yahweh has avenged you this day of all those who roseup against you.¡± |
Webster |
And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
YLT |
And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.' |
Esperanto |
Kaj jen venis la Etiopo, kaj la Etiopo diris:Bonan sciigon mi alportas al mia sinjoro la regxo; la Eternulo hodiaux faris al vi juston kontraux cxiuj, kiuj levigxis kontraux vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å |