Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±¸½º »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯ ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²² ¾Æ·Ü ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´ø ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 NIV Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼­´Â ¿ªÀûµéÀ» ¹úÇϽðí ÀӱݴÔÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¼Ì½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ. ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¿ªÀûµéÀ» ¹úÇϽðí ÀӱݴÔÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»¼Ì½À´Ï´Ù."
 Afr1953 kom die Kusiet juis aan; en die Kusiet s?: My heer die koning moet die blye boodskap ontvang dat die HERE aan u vandag reg verskaf het teenoor almal wat teen u opgestaan het.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬Ú ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò!
 Dan I det samme kom Etiopieren; og Etiopieren sagde: "Der er Bud til min Herre Kongen: HERREN har i Dag skaffet dig Ret over for alle dine Modstandere!"
 GerElb1871 Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der K?nig, lasse sich die Botschaft bringen, da©¬ Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
 GerElb1905 Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der K?nig, lasse sich die Botschaft bringen, da©¬ Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
 GerLut1545 Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein HERR K?nig! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
 GerSch Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und K?nig! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥Á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å.
 ACV And, behold, the Cushite came. And the Cushite said, News for my lord the king, for LORD has avenged thee this day of all those who rose up against thee.
 AKJV And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
 ASV And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 BBE And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.
 DRC And when he bad passed, and stood still, Chusai appeared: and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.
 Darby And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 ESV David's GriefAnd behold, the Cushite came, and the Cushite said, Good news for my lord the king! For (ver. 19) the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.
 Geneva1599 And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee.
 GodsWord Then the Sudanese messenger came. "Good news for Your Majesty!" he said. "Today the LORD has freed you from all who turned against you."
 HNV Behold, the Cushite came. The Cushite said, ¡°News for my lord the king; for the LORD has avenged you this day of all those who roseup against you.¡±
 JPS And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.'
 Jubilee2000 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.
 LITV And, behold, the Cushite had come. And the Cushite said, News is borne, m y lord, O king! For Jehovah has vindicated you today out of the hand of those rising up against you.
 MKJV And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you.
 RNKJV And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my master the king: for ???? hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 RWebster And, behold, Cushi came ; and Cushi said , Tidings , my lord the king : for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought}
 Rotherham Then lo! the Cushite, coming in,?and the Cushite said?Tidings, getteth my lord the king, how that Yahweh hath vindicated thee to-day, at the hand of all them who had risen up against thee.
 UKJV And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
 WEB Behold, the Cushite came. The Cushite said, ¡°News for my lord the king; for Yahweh has avenged you this day of all those who roseup against you.¡±
 Webster And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 YLT And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.'
 Esperanto Kaj jen venis la Etiopo, kaj la Etiopo diris:Bonan sciigon mi alportas al mia sinjoro la regxo; la Eternulo hodiaux faris al vi juston kontraux cxiuj, kiuj levigxis kontraux vin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø