Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀº Àß ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï¶ó ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª¸¦ º¸³¾ ¶§¿¡ Å©°Ô ¼Òµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò»ç¿À³ª ¹«½¼ ÀÏÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
 NIV The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº "öºÎÁö ¾Ð»ì·ÒÀº ¹«»çÇÏ³Ä ?" °í ¹°¾ú´Ù. "¿ä¾Ð À屺ÀÌ ¼ÒÀÎÀ» º¸³¾ ¶§ Å« ¼Ò¶õÀÌ ¹ú¾îÁ³½À´Ï´Ù¸¶´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̾ú´ÂÁö´Â ¾Ë ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ¾ÆÈ÷¸¶½º°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº "öºÎÁö ¾Ð»ì·ÒÀº ¹«»çÇϳÄ." °í ¹°¾ú´Ù. "¿ä¾Ð À屺ÀÌ ¼ÒÀÎÀ» º¸³¾ ¶§ Å« ¼Ò¶õÀÌ ¹ú¾îÁ³½À´Ï´Ù¸¶´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̾ú´ÂÁö´Â ¾Ë ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ¾ÆÈ÷¸¶½º°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ
 Afr1953 Toe vra die koning: Gaan dit goed met die jongman, met Absalom? En Ah¢®ma?s antwoord: Ek het 'n groot gewoel gesien toe Joab die dienaar van die koning, naamlik u dienaar, gestuur het, maar ek het nie geweet wat dit was nie.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ? ¬¡ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ñ¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ã¬Þ¬å¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Kongen spurgte: "Er den unge Absalon uskadt?" Ahima'az svarede: "Jeg s?, at der var stor Tummel, da Kongens Tr©¡l Joab sendte din Tr©¡l af Sted, men jeg ved ikke, hvad det var."
 GerElb1871 Und der K?nig sprach: Geht es dem J?ngling, dem Absalom, wohl? Und Achimaaz sprach: Ich sah ein gro©¬es Get?mmel, als Joab den Knecht des K?nigs und deinen Knecht absandte; aber ich wei©¬ nicht, was es war.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach: Geht es dem J?ngling, dem Absalom, wohl? Und Achimaaz sprach: Ich sah ein gro©¬es Get?mmel, als Joab den Knecht des K?nigs und deinen Knecht absandte; aber ich wei©¬ nicht, was es war.
 GerLut1545 Der K?nig aber sprach: Gehet es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein gro©¬ Get?mmel, da des K?nigs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und wei©¬ nicht, was es war.
 GerSch Der K?nig aber fragte: Geht es auch dem J?ngling Absalom wohl? Ahimaaz sprach: Ich sah ein gro©¬es Get?mmel, als Joab den Knecht des K?nigs und mich, deinen Knecht, sandte, wei©¬ aber nicht, was es war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥í¥å¥ï?, ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ö¥é¥ì¥á¥á?, ¥Ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï.
 ACV And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
 AKJV And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
 ASV And the king said, (1) Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, (2) even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. (1) Heb. Is there peace with etc? 2) Or and )
 BBE And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
 DRC And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else.
 Darby And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king's servant, and me thy servant; but I knew not what it was.
 ESV And the king said, (ch. 20:9) Is it well with the young man Absalom? Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.
 Geneva1599 And the King saide, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the Kings seruant, and me thy seruant, I sawe a great tumult, but I knewe not what.
 GodsWord "Is the young man Absalom alright?" the king asked. Ahimaaz answered, "I saw a lot of confusion when Joab sent me away, but I didn't know what it meant."
 HNV The king said, ¡°Is it well with the young man Absalom?¡±
 JPS And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'
 Jubilee2000 And the king said, Is the young man Absalom at peace? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I did not know what [it was].
 LITV And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz said, I saw the great tumult, at the sending away of the servant of the king, even your servant sent by Joab, but I do not know what.
 MKJV And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great uproar, but I did not know what it was .
 RNKJV And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the kings servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
 RWebster And the king said , Is the young man Absalom safe ? And Ahimaaz answered , When Joab sent the king's servant , and me thy servant , I saw a great tumult , but I knew not what it was . {Is...: Heb. Is there peace?}
 Rotherham And the king said, Is it, well, with the young man?Absolom? Then said Ahimaaz?I saw a great crowd, when Joab sent the king¡¯s servant and me thy servant, but I knew not what it meant .
 UKJV And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
 WEB The king said, ¡°Is it well with the young man Absalom?¡±
 Webster And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what [it was].
 YLT And the king saith, `Peace to the youth--to Absalom?' And Ahimaaz saith, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant by Joab, and I have not known what it is .'
 Esperanto Kaj la regxo diris:CXu bone fartas la junulo Absxalom? Ahximaac respondis:Mi vidis grandan tumulton, kiam Joab sendis la servanton de la regxo kaj vian sklavon, kaj mi ne scias, kio estis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ö¥é¥ì¥á¥á? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø