Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¾Ë¸° »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ º¸°í ¾îÂîÇÏ¿© ´çÀå¿¡ Ãļ­ ¶¥¿¡ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ³×°Ô Àº ¿­ °³¿Í ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
 NIV Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»À» ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ä¾ÐÀÌ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´Ù¸é ¾î°¼­ ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ Ãļ­ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¨´õ¶ó¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô Àº ¿­ ³É°ú ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¸»À» ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ä¾ÐÀÌ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´Ù¸é ¾î°¼­ ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ Ãļ­ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·¨´õ¶ó¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô Àº ¿­·®°ú ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 En Joab s? vir die man wat hom die berig gebring het: En as jy dit gesien het, waarom het jy hom dan nie daar teen die grond neergeslaan nie? Dan moes ek jou tien silwerstukke en een gord gegee het.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý! ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬à¬ñ¬ã.
 Dan Da sagde Joab til Manden, der havde meldt ham det: "N?r du s? det, hvorfor slog du ham da ikke til Jorden med det samme? S? havde jeg givet dig ti Sekel S©ªlv og et B©¡lte!"
 GerElb1871 Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen G?rtel zu geben.
 GerElb1905 Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? Und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen G?rtel zu geben.
 GerLut1545 Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen G?rtel gegeben haben.
 GerSch Da sprach Joab zu dem Manne, der ihm solches anzeigte: Siehe doch, wenn du das sahest, warum schlugst du ihn nicht auf der Stelle zu Boden? So k?nnte ich dir jetzt zehn Silberlinge und einen G?rtel geben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í; ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í.
 ACV And Joab said to the man who told him, and, behold, thou saw it, and why did thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten pieces of silver, and a belt.
 AKJV And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
 ASV And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
 BBE And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
 DRC And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt?
 Darby And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.
 ESV Joab said to the man who told him, What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt.
 Geneva1599 Then Ioab saide vnto the man that tolde him, And hast thou in deede seene? why then diddest thou not there smite him to the grounde, and I woulde haue giuen thee ten shekels of siluer, and a girdle?
 GodsWord "What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt."
 HNV Joab said to the man who told him, ¡°Behold, you saw it, and why didn¡¯t you strike him there to the ground? I would have given youten pieces of silver, and a sash.¡±
 JPS And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.'
 Jubilee2000 And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see [him], why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten [shekels] of silver and a girdle.
 LITV and Joab said to the man who told him, And behold, you have seen. And why did you not strike him to the earth there and call on me to give you ten silverlings and a girdle?
 MKJV And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw him , and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle.
 RNKJV And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
 RWebster And Joab said to the man that told him, And, behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground ? and I would have given thee ten shekels of silver , and a belt .
 Rotherham Then said Joab to the man that was telling him, Lo! since thou sawest him, why didst thou not smite him there, to the ground? then should I have been bound to give thee ten pieces of silver, and a girdle.
 UKJV And Joab said unto the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
 WEB Joab said to the man who told him, ¡°Behold, you saw it, and why didn¡¯t you strike him there to the ground? I would have given youten pieces of silver, and a sash.¡±
 Webster And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle.
 YLT And Joab saith to the man who is declaring it to him, `And lo, thou hast seen--and wherefore didst thou not smite him there to the earth--and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?'
 Esperanto Kaj Joab diris al la homo, kiu raportis al li:Se vi vidis, kial do vi ne batis lin tie sur la teron? mi donus al vi dek argxentajn monerojn kaj unu zonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø