¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ±× ¾Ë¸° »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ º¸°í ¾îÂîÇÏ¿© ´çÀå¿¡ Ãļ ¶¥¿¡ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ³×°Ô Àº ¿ °³¿Í ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. |
NIV |
Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»À» ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ä¾ÐÀÌ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´Ù¸é ¾î°¼ ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Ãļ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¨´õ¶ó¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô Àº ¿ ³É°ú ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸»À» ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ä¾ÐÀÌ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´Ù¸é ¾î°¼ ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ Ãļ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·¨´õ¶ó¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô Àº ¿·®°ú ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En Joab s? vir die man wat hom die berig gebring het: En as jy dit gesien het, waarom het jy hom dan nie daar teen die grond neergeslaan nie? Dan moes ek jou tien silwerstukke en een gord gegee het. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý! ¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬à¬ñ¬ã. |
Dan |
Da sagde Joab til Manden, der havde meldt ham det: "N?r du s? det, hvorfor slog du ham da ikke til Jorden med det samme? S? havde jeg givet dig ti Sekel S©ªlv og et B©¡lte!" |
GerElb1871 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen G?rtel zu geben. |
GerElb1905 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? Und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen G?rtel zu geben. |
GerLut1545 |
Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen G?rtel gegeben haben. |
GerSch |
Da sprach Joab zu dem Manne, der ihm solches anzeigte: Siehe doch, wenn du das sahest, warum schlugst du ihn nicht auf der Stelle zu Boden? So k?nnte ich dir jetzt zehn Silberlinge und einen G?rtel geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í; ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í. |
ACV |
And Joab said to the man who told him, and, behold, thou saw it, and why did thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten pieces of silver, and a belt. |
AKJV |
And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle. |
ASV |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. |
BBE |
And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe? |
DRC |
And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and belt? |
Darby |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle. |
ESV |
Joab said to the man who told him, What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt. |
Geneva1599 |
Then Ioab saide vnto the man that tolde him, And hast thou in deede seene? why then diddest thou not there smite him to the grounde, and I woulde haue giuen thee ten shekels of siluer, and a girdle? |
GodsWord |
"What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt." |
HNV |
Joab said to the man who told him, ¡°Behold, you saw it, and why didn¡¯t you strike him there to the ground? I would have given youten pieces of silver, and a sash.¡± |
JPS |
And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.' |
Jubilee2000 |
And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see [him], why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten [shekels] of silver and a girdle. |
LITV |
and Joab said to the man who told him, And behold, you have seen. And why did you not strike him to the earth there and call on me to give you ten silverlings and a girdle? |
MKJV |
And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw him , and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle. |
RNKJV |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. |
RWebster |
And Joab said to the man that told him, And, behold, thou sawest him , and why didst thou not smite him there to the ground ? and I would have given thee ten shekels of silver , and a belt . |
Rotherham |
Then said Joab to the man that was telling him, Lo! since thou sawest him, why didst thou not smite him there, to the ground? then should I have been bound to give thee ten pieces of silver, and a girdle. |
UKJV |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle. |
WEB |
Joab said to the man who told him, ¡°Behold, you saw it, and why didn¡¯t you strike him there to the ground? I would have given youten pieces of silver, and a sash.¡± |
Webster |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle. |
YLT |
And Joab saith to the man who is declaring it to him, `And lo, thou hast seen--and wherefore didst thou not smite him there to the earth--and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?' |
Esperanto |
Kaj Joab diris al la homo, kiu raportis al li:Se vi vidis, kial do vi ne batis lin tie sur la teron? mi donus al vi dek argxentajn monerojn kaj unu zonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í |