Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ²Ü°ú ¹öÅÍ¿Í ¾ç°ú Ä¡Á °¡Á®´Ù°¡ ´ÙÀ­°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µé »ý°¢¿¡ ¹é¼ºÀÌ µé¿¡¼­ ½ÃÀåÇÏ°í °ïÇÏ°í ¸ñ¸¶¸£°Ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 NIV honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."
 °øµ¿¹ø¿ª ²Ü, ¾û±ä Á¥, ¾ç°í±â, ¼è°í±â µîÀ» ´ÙÀ­ ÀÏÇà¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»³õ¾Ò´Ù. ÀÏÇàÀÌ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¿À´Â µ¿¾È ±¾ÁÖ¸®°í ¸ñÀÌ ¸»¶ó ÁöÃÆÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ°í °¡Á®¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ²Ü, ¾û±ä °Í, ¾ç°í±â, ¼Ò°í±â µîÀ» ´ÙÀ­ ÀÏÇà¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³» ³õ¾Ò´Ù. ÀÏÇàÀÌ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª¿À´Âµ¿¾È ±¾ÁÖ¸®°í ¸ñÀÌ ¸»¶ó ÁöÃÆÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ°í °¡Á®¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en heuning en dikmelk en kleinvee en kaas van beesmelk na Dawid om te eet, en na die mense wat by hom was, want hulle het ges?: Die mense het honger en is moeg en het dors geword in die woestyn.
 BulVeren ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ö ¬ã¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Honning, Surm©¡lk, Sm?kv©¡g og Kom©¡lksost bragte de David og hans Folk til F©ªde; thi de t©¡nkte: "Folkene er sultne, udmattede og t©ªrstige i ¨ªrkenen."
 GerElb1871 und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhk?se zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, da©¬ sie ?©¬en; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der W?ste.
 GerElb1905 und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhk?se zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, da©¬ sie ?©¬en; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der W?ste.
 GerLut1545 Honig, Butter, Schafe und Rinderk?se zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten, das Volk wird hungrig, m?de und durstig sein in der W?ste.
 GerSch Honig und Butter, Schafe und getrocknetes Rindfleisch zur Speise f?r David und das Volk, das bei ihm war; denn sie sprachen: Das Volk wird hungrig, m?de und durstig sein in der W?ste.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥â¥ï¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø.
 ACV and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 AKJV And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 ASV and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 BBE And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.
 DRC And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness.
 Darby and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness.
 ESV honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, The people are hungry and (ch. 16:2) weary and thirsty (ch. 15:23) in the wilderness.
 Geneva1599 And they brought hony, and butter, and sheepe, and cheese of kine for Dauid and for the people that were with him, to eate: for they said, The people is hungry, and wearie, and thirstie in the wildernesse.
 GodsWord honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty."
 HNV and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said,¡°The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.¡±
 JPS and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.'
 Jubilee2000 and honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that [were] with him, to eat, for they said, These people [are] hungry and weary and thirsty in the wilderness.:
 LITV and honey, and curds and sheep, and cheese from the herd, for David, and for the people who were with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
 MKJV and honey and butter and sheep and cheese from cows, for David and for the people with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
 RNKJV And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 RWebster And honey , and butter , and sheep , and cheese of cows , for David , and for the people that were with him, to eat : for they said , The people are hungry , and weary , and thirsty , in the wilderness .
 Rotherham and honey and cream, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat,?for they said, The people, are hungry and weary and thirsty, in the wilderness.
 UKJV And honey, and butter, and sheep, and cheese of cattle, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 WEB and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said,¡°The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.¡±
 Webster And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
 YLT and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who are with him to eat, for they said, `Thy people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.'
 Esperanto kaj mielon kaj buteron kaj sxafojn kaj fromagxojn; ili alportis al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li, por mangxi; cxar ili diris:La popolo estas malsata kaj laca kaj soifa en la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥õ¥õ¥ø¥è ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø