|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
²Ü°ú ¹öÅÍ¿Í ¾ç°ú Ä¡Á °¡Á®´Ù°¡ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µé »ý°¢¿¡ ¹é¼ºÀÌ µé¿¡¼ ½ÃÀåÇÏ°í °ïÇÏ°í ¸ñ¸¶¸£°Ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
NIV |
honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." |
°øµ¿¹ø¿ª |
²Ü, ¾û±ä Á¥, ¾ç°í±â, ¼è°í±â µîÀ» ´ÙÀ ÀÏÇà¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³»³õ¾Ò´Ù. ÀÏÇàÀÌ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¿À´Â µ¿¾È ±¾ÁÖ¸®°í ¸ñÀÌ ¸»¶ó ÁöÃÆÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ°í °¡Á®¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
²Ü, ¾û±ä °Í, ¾ç°í±â, ¼Ò°í±â µîÀ» ´ÙÀ ÀÏÇà¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í ³» ³õ¾Ò´Ù. ÀÏÇàÀÌ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª¿À´Âµ¿¾È ±¾ÁÖ¸®°í ¸ñÀÌ ¸»¶ó ÁöÃÆÀ¸¸®¶ó »ý°¢ÇÏ°í °¡Á®¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en heuning en dikmelk en kleinvee en kaas van beesmelk na Dawid om te eet, en na die mense wat by hom was, want hulle het ges?: Die mense het honger en is moeg en het dors geword in die woestyn. |
BulVeren |
¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ö ¬ã¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Honning, Surm©¡lk, Sm?kv©¡g og Kom©¡lksost bragte de David og hans Folk til F©ªde; thi de t©¡nkte: "Folkene er sultne, udmattede og t©ªrstige i ¨ªrkenen." |
GerElb1871 |
und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhk?se zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, da©¬ sie ?©¬en; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der W?ste. |
GerElb1905 |
und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhk?se zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, da©¬ sie ?©¬en; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der W?ste. |
GerLut1545 |
Honig, Butter, Schafe und Rinderk?se zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten, das Volk wird hungrig, m?de und durstig sein in der W?ste. |
GerSch |
Honig und Butter, Schafe und getrocknetes Rindfleisch zur Speise f?r David und das Volk, das bei ihm war; denn sie sprachen: Das Volk wird hungrig, m?de und durstig sein in der W?ste. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥â¥ï¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø. |
ACV |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
AKJV |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
ASV |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
BBE |
And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest. |
DRC |
And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. |
Darby |
and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness. |
ESV |
honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, The people are hungry and (ch. 16:2) weary and thirsty (ch. 15:23) in the wilderness. |
Geneva1599 |
And they brought hony, and butter, and sheepe, and cheese of kine for Dauid and for the people that were with him, to eate: for they said, The people is hungry, and wearie, and thirstie in the wildernesse. |
GodsWord |
honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty." |
HNV |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said,¡°The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.¡± |
JPS |
and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.' |
Jubilee2000 |
and honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that [were] with him, to eat, for they said, These people [are] hungry and weary and thirsty in the wilderness.: |
LITV |
and honey, and curds and sheep, and cheese from the herd, for David, and for the people who were with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness. |
MKJV |
and honey and butter and sheep and cheese from cows, for David and for the people with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness. |
RNKJV |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
RWebster |
And honey , and butter , and sheep , and cheese of cows , for David , and for the people that were with him, to eat : for they said , The people are hungry , and weary , and thirsty , in the wilderness . |
Rotherham |
and honey and cream, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat,?for they said, The people, are hungry and weary and thirsty, in the wilderness. |
UKJV |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cattle, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
WEB |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said,¡°The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.¡± |
Webster |
And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
YLT |
and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who are with him to eat, for they said, `Thy people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.' |
Esperanto |
kaj mielon kaj buteron kaj sxafojn kaj fromagxojn; ili alportis al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li, por mangxi; cxar ili diris:La popolo estas malsata kaj laca kaj soifa en la dezerto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥õ¥õ¥ø¥è ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥÷¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|