Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£¸Å ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ±× ¸»´ë·Î ÇàÇÏ·ª ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
 NIV When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
 °øµ¿¹ø¿ª ÈÄ»õ°¡ µé¾î ¿ÀÀÚ ¾Ð»ç·ÒÀº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´õ¶ó°í Çϸ鼭 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»Áö, ¾Æ´Ï¸é ´Þ¸® ÀǰßÀÌ ÀÖ´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÈÄ»õ°¡ µé¿ÀÀÚ ¾Ð»ì·ÒÀº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ÀÌ·¯Àú¸®ÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´õ¶ó°í Çϸ鼭 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»Áö ¾Æ´Ï¸é ´Þ¸® ÀǰßÀÌ ÀÖ´ÂÁö ¸»Çغ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe Husai by Absalom inkom, het Absalom met hom gespreek en ges?: So het Agitofel gespreek. Sal ons sy raad opvolg? So nie, spreek jy dan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ, ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬æ¬Ö¬Ý. ¬¥¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å? ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ú.
 Dan Da Husjaj kom ind, sagde Absalon til ham: "Det og det har Akitofel sagt; skal vi f©ªlge hans R?d? Hvis ikke, s? sig du din Mening!"
 GerElb1871 Und Husai kam zu Absalom; und Absalom sprach zu ihm und sagte: Nach diesem Worte hat Ahitophel geredet; sollen wir sein Wort ausf?hren? Wenn nicht, so rede du!
 GerElb1905 Und Husai kam zu Absalom; und Absalom sprach zu ihm und sagte: Nach diesem Worte hat Ahitophel geredet; sollen wir sein Wort ausf?hren? Wenn nicht, so rede du!
 GerLut1545 Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahitophel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
 GerSch Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausf?hren oder nicht? Was sagst du?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥Á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é; ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô.
 ACV And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner. Shall we do after his saying? If not, speak thou.
 AKJV And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you.
 ASV And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou.
 BBE And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?
 DRC And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give?
 Darby And Hushai came to Absalom, and Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we carry out his word? If not, speak thou.
 ESV And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.
 Geneva1599 So when Hushai came to Absalom, Absalom spake vnto him, saying, Ahithophel hath spoken thus: shall we doe after his saying, or no? tell thou.
 GodsWord When Hushai arrived, Absalom said to him, "Ahithophel has told us his plan. Should we do what he says? If not, tell us."
 HNV When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, ¡°Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not,speak up.¡±
 JPS And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.'
 Jubilee2000 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Thus spoke Ahithophel; shall we follow his word or not? Speak thou.
 LITV And Hushai came in to Absalom. And Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken according to this word. Shall we do this word? If not, you speak.
 MKJV And Hushai came in to Absalom. And Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken in this way. Shall we do his word? If not, you speak.
 RNKJV And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
 RWebster And when Hushai had come to Absalom , Absalom spoke to him, saying , Ahithophel hath spoken after this manner : shall we do after his saying ? if not; speak thou. {his saying: Heb. his word}
 Rotherham And, when Hushai came in unto Absolom, Absolom spake unto him, saying?After this manner, hath Ahithophel spoken, shall we do what he saith? if not, thou, speak.
 UKJV And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you.
 WEB When Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, ¡°Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not,speak up.¡±
 Webster And when Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.
 YLT And Hushai cometh in unto Absalom, and Absalom speaketh unto him, saying, `According to this word hath Ahithophel spoken; do we do his word? if not, thou--speak thou.'
 Esperanto Kiam HXusxaj venis al Absxalom, Absxalom diris al li:Jen kion diris Ahxitofel; cxu ni faru tion, kion li diris? se ne, tiam diru vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ï¥õ¥å¥ë ¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø