성경장절 |
사무엘하 16장 11절 |
개역개정 |
또 다윗이 아비새와 모든 신하들에게 이르되 내 몸에서 난 아들도 내 생명을 해하려 하거든 하물며 이 베냐민 사람이랴 여호와께서 그에게 명령하신 것이니 그가 저주하게 버려두라 |
KJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. |
NIV |
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
공동번역 |
다윗왕은 아비새와 모든 신하들에게 말하였다. "나의 핏줄에서 태어난 친자식 마저 날 죽이려고 날뛰는 판에 베냐민 사람이야 더 말해 무엇하겠소 ? 야훼께서 시키신 일이니 욕하게 그냥 내버려두시오. |
북한성경 |
다윗왕은 아비새와 모든 신하들에게 말하였다. "나의 피줄에서 태어난 친자식마저 날 죽이려고 날뛰는 판에 베냐민 사람이야 더 말해 무엇하겠소. 여호와께서 시키신 일이니 욕하게 그냥 내 버려두시오. |
Afr1953 |
Verder het Dawid aan Ab¡sai en al sy dienaars ges?: Kyk, my seun wat uit my liggaam voortgekom het, soek my lewe: hoeveel te meer dan nou die Benjaminiet? Laat hom staan, dat hy vloek, want die HERE het hom dit beveel. |
BulVeren |
И Давид каза на Ависей и на всичките си слуги: Ето, синът ми, който е излязъл от тялото ми, търси живота ми ? колко повече сега този вениаминец! Оставете го да кълне, защото ГОСПОД му е казал. |
Dan |
Og David sagde til Abisjaj og alle sine Folk: "N?r min egen Søn, som er udg?et af min Lænd, st?r mig efter Livet, hvad kan man da ikke vente af denne Benjaminit! Lad ham kun forbande, n?r HERREN har budt ham det! |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn Jehova hat es ihn geheißen. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn Jehova hates ihn geheißen. |
GerLut1545 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn bez?hmen, daß er fluche; denn der HERR hat es ihn geheißen. |
GerSch |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, stellt mir nach dem Leben; warum nicht auch dieser Benjaminiter? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat ihn geheißen! |
UMGreek |
Και ειπεν ο Δαβιδ προ? τον Αβισαι και προ? παντα? του? δουλου? αυτου, Ιδου, ο υιο? μου, ο εξελθων εκ των σπλαγχνων μου ζητει την ζωην μου ποσω μαλλον τωρα ο Βενιαμιτη?; αφησατε αυτον, και α? καταραται, διοτι ο Κυριο? προσεταξεν αυτον |
ACV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more may this Benjamite now do it? Let him alone, and let him curse, for LORD has bidden him. |
AKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
ASV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him. |
BBE |
And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. |
DRC |
And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. |
Darby |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him. |
ESV |
And David said to Abishai and to all his servants, Behold, (ch. 12:11) my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to. |
Geneva1599 |
And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him. |
GodsWord |
David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn't this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it. |
HNV |
David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him. |
JPS |
And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
Jubilee2000 |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him. |
LITV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son who came out of my loins is seeking my life, and surely now also the Benjamite. Leave him alone, and let him curse, for Jehovah has spoken to him. |
MKJV |
And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has spoken to him. |
RNKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for ???? hath bidden him. |
RWebster |
And David said to Abishai , and to all his servants , Behold, my son , who came forth from my own body , seeketh my life : how much more now may this Benjamite do it ? let him alone , and let him curse ; for the LORD hath bidden him. |
Rotherham |
Then said David unto Abishai, and unto all his servants, Lo! my own son who sprang from my body, is seeking my life,?then how much more, now, a Benjamite? Let him alone, and let him curse, for, Yahweh, hath permitted him. |
UKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came out of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
WEB |
David said to Abishai, and to all his servants, “Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him. |
Webster |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjaminite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
YLT |
And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said so to him; |
Esperanto |
Kaj David diris al Abisxaj kaj al cxiuj siaj servantoj:Jen mia filo, kiu eliris el mia interno, atencas mian animon; tiom pli tion povas fari nun la Benjamenido; lasu lin, kaj li insultu, cxar la Eternulo tion ordonis al li. |
LXX(o) |
και ειπεν δαυιδ προ? αβεσσα και προ? παντα? του? παιδα? αυτου ιδου ο υιο? μου ο εξελθων εκ τη? κοιλια? μου ζητει την ψυχην μου και προσετι νυν ο υιο? του ιεμινι αφετε αυτον καταρασθαι οτι ειπεν αυτω κυριο? |
|
|
|
[배너등록]
|