|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Çºñº¸¼Â¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³× °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó ½Ã¹Ù°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÀýÇϳªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
NIV |
Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favor in your eyes, my lord the king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº "¹Çºñº¸¼ÂÀÇ Àç»êÀ» ´Ù ³×°¡ °¡Á®¶ó" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ½Ã¹Ù°¡ ÀýÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼ºÀºÀÌ ¸Á±ØÇÕ´Ï´Ù. ±æÀÌ ¼ºÀºÀ» ÀÔÀº ¸öÀÌ µÇ±â°¡ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº "¹Çºñº¸¼ÂÀÇ Àç»êÀº ´Ù ³×°¡ °¡Á®¶ó." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ½Ã¹Ù°¡ ÀýÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼ºÀºÀÌ ¸Á±ØÇÕ´Ï´Ù. ±æÀÌ ¼ºÀºÀ» ÀÔ´Â ¸öÀÌ µÇ±â°¡ ¼Ò¿øÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop s? die koning vir Siba: Kyk, alles wat aan Mefiboset behoort, is joue. En Siba s?: Ek buig my neer! Mag ek genade vind in u o?, my heer die koning! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Û. ¬ª ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬Þ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð! |
Dan |
Da sagde Kongen til Ziba: "Dig skal hele Mefibosjets Ejendom tilh©ªre!" Og Ziba sagde: "Jeg b©ªjer mig dybt! M?tte jeg finde N?de for min Herre Kongens ¨ªjne!" |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth geh?rt. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; m?ge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr K?nig! |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig zu Ziba: Siehe, dein ist alles, was Mephiboseth geh?rt. Und Ziba sprach: Ich beuge mich nieder; m?ge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr K?nig! |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich bete an; la©¬ mich Gnade finden vor dir, mein HERR K?nig! |
GerSch |
Da sprach der K?nig zu Ziba: Siehe, alles was Mephiboset hat, soll dein sein! Ziba antwortete: Ich verbeuge mich! La©¬ mich Gnade finden vor deinen Augen, mein Herr und K?nig! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥â¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ä¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á, ¥Ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ë¥é¥í¥ø? ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô. |
ACV |
Then the king said to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is thine. And Ziba said, I do obeisance. Let me find favor in thy sight, my lord, O king. |
AKJV |
Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king. |
ASV |
Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king. |
BBE |
Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king! |
DRC |
And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. |
Darby |
And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king. |
ESV |
Then the king said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours. And Ziba said, I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king. |
Geneva1599 |
Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King. |
GodsWord |
The king told Ziba, "In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you." "I sincerely thank you," said Ziba. "I hope to remain in your good graces, Your Majesty." |
HNV |
Then the king said to Ziba, ¡°Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours.¡± |
JPS |
Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.' |
Jubilee2000 |
Then the king said to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] unto Mephibosheth. And Ziba bowed down and said, Let me find grace in thy sight, my lord, O king. |
LITV |
And the king said to Ziba, Behold, all that Mephibosheth has is yours. And Ziba said, I bow myself; may I find favor in your eyes, my lord, O king. |
MKJV |
And the king said to Ziba, Behold, All that belonged to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I humbly beg you that I may find grace in your sight, my lord, O king. |
RNKJV |
Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find favor in thy sight, my master, O king. |
RWebster |
Then said the king to Ziba , Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth . And Ziba said , I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight , my lord , O king . {I humbly...: Heb. I do obeisance} |
Rotherham |
Then said the king unto Ziba, Lo! thine, is all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said?I have done homage, that I might find favour in thine eyes, my lord O king. |
UKJV |
Then said the king to Ziba, Behold, yours are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly plead to you that I may find grace in your sight, my lord, O king. |
WEB |
Then the king said to Ziba, ¡°Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours.¡± |
Webster |
Then said the king to Ziba, Behold, thine [are] all that [pertained] to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee [that] I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
YLT |
And the king saith to Ziba, `Lo, thine are all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself--I find grace in thine eyes, my lord, O king.' |
Esperanto |
Tiam la regxo diris al Ciba:Nun al vi apartenu cxio, kion havas Mefibosxet. Kaj Ciba diris:Mi adorklinigxas; mi akiru vian favoron, mia sinjoro, ho regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥ò¥é¥â¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥é¥ì¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|