¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ÇÏ´Ï ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿¹·ç»ì·½¿¡ Àִµ¥ ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¿À´Ã ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³»°Ô µ¹¸®¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
NIV |
The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ´Ù½Ã "³×°¡ ¼¶±â´ø ¿¾ »óÀüÀÇ ¼ÕÀÚ µÇ´Â ºÐÀº Áö±Ý ¾îµð °è½Ã³Ä ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³²¾Æ°è½Ê´Ï´Ù. ±×´Â À̹ø¿¡ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ ÀÚ±â ÇҾƹöÁöÀÇ ¿Õ±ÇÀ» Àڱ⿡°Ô µ¹·Á ÁÙ ÁÙ·Î ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ´Ù½Ã "³×°¡ ¼¶±â´ø ¿¾ »óÀüÀÇ ¼ÕÀÚ µÇ´Â ºÐÀº Áö±Ý ¾îµð °è½Ã³Ä." ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³²¾Æ°è½Ê´Ï´Ù. ±×´Â À̹ø¿¡ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ ÀÚ±â ÇҾƹöÁöÀÇ ¿Õ±ÇÀ» Àڱ⿡°Ô µ¹·ÁÁÙÁÙ·Î ¾Ë°í °è½Ê´Ï´Ù." ½Ã¹ÙÀÇ ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
En die koning vra: Maar waar is die seun van jou heer? En Siba s? vir die koning: Kyk, hy het daar in Jerusalem gebly, want hy dink: Vandag sal die huis van Israel my vader se koningskap aan my teruggee. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú? ¬ª ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
S? sagde Kongen: '"Hvor er din Herres S©ªn?" Ziba svarede Kongen: "Han blev i Jerusalem; thi han t©¡nkte: Nu vil Israels Hus give mig min Faders Konged©ªmme tilbage!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem K?nig: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das K?nigtum meines Vaters wiedergeben! |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem K?nig: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das K?nigtum meines Vaters wiedergeben! |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: Wo ist der Sohn deines HERRN? Ziba sprach zum K?nige: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben. |
GerSch |
Der K?nig fragte: Wo ist denn der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum K?nig: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird das Haus Israel mir das Reich meines Vaters zur?ckgeben. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father. |
AKJV |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
ASV |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
BBE |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father. |
DRC |
And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day will the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
Darby |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
ESV |
And the king said, And where is your master's son? (ch. 19:26, 27) Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father. |
Geneva1599 |
And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father. |
GodsWord |
"Where is your master Saul's grandson?" the king asked. "He's staying in Jerusalem," Ziba answered the king. "He said, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'" |
HNV |
The king said, ¡°Where is your master¡¯s son?¡± |
JPS |
And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.' |
Jubilee2000 |
And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
LITV |
And the king said, And where is the son of your lord? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give back to me the kingdom of my father. |
MKJV |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father. |
RNKJV |
And the king said, And where is thy masters son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
RWebster |
And the king said , And where is thy master's son ? And Ziba said to the king , Behold, he abideth at Jerusalem : for he said , To day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father . |
Rotherham |
Then said the king, And where is thy lord¡¯s son? And Ziba said unto the king?Lo! abiding in Jerusalem, for he said, To-day, will the house of Israel, restore unto me, the kingdom of my father. |
UKJV |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
WEB |
The king said, ¡°Where is your master¡¯s son?¡± |
Webster |
And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father. |
YLT |
And the king saith, `And where is the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris:Kie estas la filo de via sinjoro? Ciba respondis al la regxo:Li sidas en Jerusalem, cxar li diras:Nun la domo de Izrael redonos al mi la regnon de mia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |