Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ °¨¶÷ »ê ±æ·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±×°¡ °¡¸®°í ¸Ç¹ß·Î ¿ï¸ç °¡°í ±×¿Í ÇÔ²² °¡´Â ¸ðµç ¹é¼ºµéµµ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®°í ¿ï¸ç ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
 KJV And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 NIV But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®°í ¿ï¸é¼­ ¸Ç¹ß·Î ¿Ã¸®ºê»ê µî¼ºÀ̸¦ °É¾î ¿Ã¶ó °¬´Ù. ¹é¼ºµéµµ ¸ðµÎ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®°í ¿ï¸é¼­ µÚµû¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®°í ¿ï¸é¼­ ¸Ç¹ß·Î °¨¶÷»ê µî¼ºÀ̸¦ °É¾î ¿Ã¶ó°¬´Ù. ¹é¼ºµéµµ ¸ðµÎ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®°í ¿ï¸é¼­ µÚµû¶ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid het die hoogte van die olywe opgeklim, terwyl hy aldeur loop en ween; en sy hoof was bedek, en hy het kaalvoet geloop; en al die mense wat by hom was, hulle het elkeen sy hoof bedek en opgegaan en aldeur geween.
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö (¬¦¬Ý¬Ö¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ) ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬ã. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men David gik gr©¡dende op ad Oliebjerget med tilhyllet Hoved og bare F©ªdder, og alle Krigerne, som fulgte ham, havde tilhyllet deres Hoveder og gik gr©¡dende opefter.
 GerElb1871 David aber ging die Anh?he der Olivenb?ume hinauf und weinte, w?hrend er hinaufging; und sein Haupt war verh?llt, und er ging barfu©¬; und alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeder sein Haupt verh?llt und ging unter Weinen hinauf.
 GerElb1905 David aber ging die Anh?he der Olivenb?ume hinauf und weinte, w?hrend er hinaufging; und sein Haupt war verh?llt, und er ging barfu©¬; und alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeder sein Haupt verh?llt und ging unter Weinen hinauf.
 GerLut1545 David aber ging den ?lberg hinan und weinete, und sein Haupt war verh?llet, und er ging barfu©¬. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verh?llet, und gingen hinan und weineten.
 GerSch David aber stieg den ?lberg hinan, barfu©¬ und mit verh?lltem Haupt; und er weinte, w?hrend er hinaufging; auch alles Volk, das bei ihm war, ein jeder hatte das Haupt verh?llt, und sie weinten im Gehen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥Å¥ë¥á¥é¥ø¥í, ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥å?.
 ACV And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up, and he had his head covered, and went barefoot. And all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 AKJV And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 ASV And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 BBE And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.
 DRC But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping.
 Darby But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 ESV But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, (Isa. 20:2-4) barefoot and (ch. 19:4; Esth. 6:12; Jer. 14:3, 4) with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, (Ps. 126:6) weeping as they went.
 Geneva1599 And Dauid went vp the mount of oliues and wept as he went vp, and had his head couered, and went barefooted: and al the people that was with him, had euery man his head couered, and as they went vp, they wept.
 GodsWord David cried as he went up the Mount of Olives. He covered his head and walked barefoot. And all of the troops with him covered their heads and cried as they went.
 HNV David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot:and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 JPS And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 Jubilee2000 And David went up by the ascent of [Mount] Olivet and wept as he went up and had his head covered, and he went barefoot. And all the people that [were] with him covered each one his head, and they went up, weeping as they went up.
 LITV And David was going up in the ascent of the olives, going up and weeping. And his head was covered, and he was going barefooted. And all the people who were with him each had covered his head, and had gone up, going up and weeping.
 MKJV And David went up by the ascent of mount Olivet. And he wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot. And of all the people with him, each man covered his head. And they went up, weeping as they went.
 RNKJV And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 RWebster And David went up by the ascent of mount Olivet , and wept as he went , and had his head covered , and he went barefoot : and all the people that were with him covered every man his head , and they went up , weeping as they went . {and wept...: Heb. going up and weeping}
 Rotherham Now, David, was going up by the ascent of Olivet, weeping as he went up, with his head covered, himself, passing on barefoot,?and all the people who were with him, covered every man his head, and went up, weeping as they went.
 UKJV And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 WEB David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot:and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 Webster And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [were] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went.
 YLT And David is going up in the ascent of the olives, going up and weeping, and he hath the head covered, and he is going barefooted, and all the people who are with him have covered each his head, and have gone up, going up and weeping;
 Esperanto Kaj David supreniris sur la monton de olivoj, irante kaj plorante; lia kapo estis kovrita, kaj li iris nudpieda; kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kovris cxiu sian kapon kaj iris supren, sencxese plorante.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø