¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ´©±¸µçÁö ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
NIV |
The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"´Ù½Ã ³Ê¿¡°Ô ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é À̸®·Î ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ¾Æ¹«µµ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó" ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã ´ÙÁüÇØ ÁÖ¾úÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
"´Ù½Ã ³ª¿¡°Ô ±×·± ¸»À» ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é À̸®·Î ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ¾Æ¹«µµ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó." ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã ´ÙÁüÇØ ÁÖ¾úÁö¸¸ |
Afr1953 |
En die koning antwoord: Elkeen wat met jou spreek, moet jy na my bring, dan sal hy jou verder nie meer aanraak nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
Kongen sagde da: "Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, s? skal han ikke mere volde dig Men!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten. |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten. |
GerSch |
Der K?nig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é. |
ACV |
And the king said, Whoever says anything to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
AKJV |
And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more. |
ASV |
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
BBE |
And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage. |
DRC |
And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more. |
Darby |
And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
ESV |
The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again. |
Geneva1599 |
And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more. |
GodsWord |
The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He'll never harm you again." |
HNV |
The king said, ¡°Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.¡± |
JPS |
And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.' |
Jubilee2000 |
And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
LITV |
And the king said, Whoever speaks to you, you also shall bring him to me, then he shall not touch you any more. |
MKJV |
And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more. |
RNKJV |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
RWebster |
And the king said , Whoever saith any thing to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more . |
Rotherham |
And the king said,?He that speaketh unto thee, bring him in unto me, and he shall, no more, annoy thee. |
UKJV |
And the king said, Whoever says ought unto you, bring him to me, and he shall not touch you any more. |
WEB |
The king said, ¡°Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.¡± |
Webster |
And the king said, Whoever saith [aught] to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
YLT |
And the king saith, `He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris:Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraux vi, kaj li ne plu tusxos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é? ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥á¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |