Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¿©Á¾¿¡°Ô ¾Æµé µÑÀÌ ÀÖ´õ´Ï ±×µéÀÌ µé¿¡¼­ ½Î¿ì³ª ±×µéÀ» ¸»¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾øÀ¸¹Ç·Î ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ´Ù¸¥ ¾ÆÀ̸¦ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó
 KJV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
 NIV I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Àú¿¡°Ô´Â ¾Æµé µÑÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ¹úÆÇ¿¡¼­ ½Î¿ì°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¸»¸± »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×¸¸ Á¦ µ¿±â¸¦ ¶§·Á Á×ÀÌ°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ Àú¿¡°Ô´Â ¾Æµé µÑÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀÌ ¾î¼´Ù°¡ ¹úÆÇ¿¡¼­ ½Î¿ì°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¸»¸± »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ±×¸¸ Á¦ µ¿±â¸¦ ¶§·Á Á×ÀÌ°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En u dienares het twee seuns gehad, en hulle twee het met mekaar geveg in die veld; en daar was niemand om hulle uitmekaar te maak nie, sodat die een die ander neergeslaan en hom gedood het.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú.
 Dan Din Tr©¡lkvinde havde to S©ªnner; de kom i Klammeri ude p? Marken, og der var ingen til at bil©¡gge deres Tvist; s? slog den ene den anden ihjel.
 GerElb1871 Und deine Magd hatte zwei S?hne, und sie zankten sich beide auf dem Felde, und niemand war da, der rettend dazwischentrat; (W. und kein Rettender zwischen ihnen) und der eine schlug den anderen und t?tete ihn.
 GerElb1905 Und deine Magd hatte zwei S?hne, und sie zankten sich beide auf dem Felde, und niemand war da, der rettend dazwischentrat; (W. und kein Rettender zwischen ihnen) und der eine schlug den anderen und t?tete ihn.
 GerLut1545 und deine Magd hatte zween S?hne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und t?tete ihn.
 GerSch Und deine Magd hat zwei S?hne, die zankten miteinander auf dem Felde, und als ihnen niemand wehrte, schlug einer den andern und t?tete ihn.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥ï¥ã¥ï¥ì¥á¥ö¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
 AKJV And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
 ASV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
 BBE And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.
 DRC And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.
 Darby And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
 ESV And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
 Geneva1599 And thine handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him.
 GodsWord I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.
 HNV Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck theother, and killed him.
 JPS And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
 Jubilee2000 And thy handmaid had two sons, and the two strove together in the field, and [there was] no one to part them, but the one smote the other and slew him.
 LITV And your servant had two sons. And the two of them fought in the field, and there was no deliverer between them. And the one struck the other, and killed him.
 MKJV And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And there was no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
 RNKJV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
 RWebster And thy handmaid had two sons , and they two strove together in the field , and there was none to part them, but the one smote the other , and slew him. {none...: Heb. no deliverer between them}
 Rotherham Now, thy maidservant, had two sons, and they two strove together in the field, with none to tear them apart,?so the one smote the other, and slew him.
 UKJV And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one stroke the other, and slew him.
 WEB Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck theother, and killed him.
 Webster And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other and slew him.
 YLT and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;
 Esperanto Sed via sklavino havis du filojn; ili ambaux ekkverelis sur la kampo, kaj cxar estis inter ili neniu savanto, unu frapis la alian kaj mortigis lin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø