Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³» ¿À¶ó¹ö´Ï¿© ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ·± ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
 NIV "Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.
 °øµ¿¹ø¿ª "¿À¶ó¹ö´Ï, ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦¹ß ³ª¸¦ ¿åº¸ÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ÀÌ·± ¹ýÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À
 ºÏÇѼº°æ "¿À¶ó¹ö´Ï ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦¹ß ³ª¸¦ ¿åº¸ÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ÀÌ·± ¹ýÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 Maar sy s? vir hom: Asseblief nie, my broer, onteer my nie, want so iets mag in Israel nie gedoen word nie; moenie so 'n skande begaan nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö!
 Dan Men hun sagde: "Nej, Broder! Kr©¡nk mig ikke! S?ledes g©ªr man ikke i Israel! ¨ªv dog ikke denne Sk©¡ndselsd?d!
 GerElb1871 Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! schw?che mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
 GerElb1905 Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Schw?che mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
 GerLut1545 Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schw?che mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit!
 GerSch Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; denn also tut man nicht in Israel! Begehe nicht eine solche Schandtat!
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do thou this folly.
 AKJV And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
 ASV And she answered him, Nay, my brother, do not (1) force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. (1) Heb humble )
 BBE And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
 DRC She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly.
 Darby And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.
 ESV She answered him, No, my brother, do not violate (Or humiliate; also verses 14, 22, 32) me, for (Lev. 18:9, 11; 20:17) such a thing is not done in Israel; do not do this (Gen. 34:7; Judg. 19:23; 20:6) outrageous thing.
 Geneva1599 But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie.
 GodsWord "No," she told him, "don't rape me! That shouldn't be done in Israel. Don't do this godless act!
 HNV She answered him, ¡°No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don¡¯t you do this folly.
 JPS And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
 Jubilee2000 And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly.
 LITV And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel. Do not do this foolishness.
 MKJV And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
 RNKJV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
 RWebster And she answered him, Nay, my brother , do not force me; for no such thing ought to be done in Israel : do not thou this folly . {force...: Heb. humble me} {no such...: Heb. it ought not so to be done}
 Rotherham But she said to him?Nay! my brother, do not force me, for it should not be done so in Israel,?do not commit this vileness.
 UKJV And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
 WEB She answered him, ¡°No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don¡¯t you do this folly.
 Webster And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
 YLT And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.
 Esperanto Tiam sxi diris al li:Ne, mia frato, ne perfortu min; cxar tiel ne estas farate en Izrael; ne faru tian malnoblajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø