Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¶÷À» ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î º¸³» ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³× ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ï³íÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
 KJV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
 NIV David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ´Ù¸»ÀÌ »ç´Â ±ÃÀ¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô °¡¼­ ȯÀÚ ÀÔ¿¡ ¸Â´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ´Ù¸»ÀÌ »ç´Â ±ÃÀüÀ¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô °¡¼­ ȯÀÚ ÀÔ¿¡ ¸Â´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Daarop het Dawid na Tamar in die huis gestuur en ges?: Gaan tog in die huis van jou broer Amnon en maak vir hom ete klaar.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan David sendte da Bud ind i Huset til Tamar og lod sige: "G? over til din Broder Amnons Hus og lav Mad til ham!"
 GerElb1871 Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
 GerElb1905 Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
 GerLut1545 Da sandte David nach Thamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
 GerSch Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Geh doch hin in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm eine Speise!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í.
 ACV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and make food for him.
 AKJV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him meat.
 ASV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.
 BBE Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
 DRC Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Amnon, and make him a mess.
 Darby And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
 ESV Then David sent home to Tamar, saying, Go to your brother Amnon's house and prepare food for him.
 Geneva1599 Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
 GodsWord David sent for Tamar at the palace. "Please go to your brother Amnon's home," he said, "and prepare some food for him."
 HNV Then David sent home to Tamar, saying, ¡°Go now to your brother Amnon¡¯s house, and prepare food for him.¡±
 JPS Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
 Jubilee2000 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house and make him something to eat.
 LITV And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him.
 MKJV And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
 RNKJV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnons house, and dress him meat.
 RWebster Then David sent home to Tamar , saying , Go now to thy brother Amnon's house , and prepare a meal for him.
 Rotherham So David sent unto Tamar, in the house?saying,?Come, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and prepare him enticing food.
 UKJV Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.
 WEB Then David sent home to Tamar, saying, ¡°Go now to your brother Amnon¡¯s house, and prepare food for him.¡±
 Webster Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
 YLT And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
 Esperanto Tiam David sendis al Tamar en la domon, por diri:Iru, mi petas, en la domon de via frato Amnon, kaj pretigu al li mangxajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø