¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ »ç¶÷À» ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î º¸³» ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³× ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ï³íÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. |
NIV |
David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ´Ù¸»ÀÌ »ç´Â ±ÃÀ¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô °¡¼ ȯÀÚ ÀÔ¿¡ ¸Â´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ´Ù¸»ÀÌ »ç´Â ±ÃÀüÀ¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô °¡¼ ȯÀÚ ÀÔ¿¡ ¸Â´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Dawid na Tamar in die huis gestuur en ges?: Gaan tog in die huis van jou broer Amnon en maak vir hom ete klaar. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
David sendte da Bud ind i Huset til Tamar og lod sige: "G? over til din Broder Amnons Hus og lav Mad til ham!" |
GerElb1871 |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen. |
GerElb1905 |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen. |
GerLut1545 |
Da sandte David nach Thamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise. |
GerSch |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und lie©¬ ihr sagen: Geh doch hin in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm eine Speise! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and make food for him. |
AKJV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him meat. |
ASV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food. |
BBE |
Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him. |
DRC |
Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Amnon, and make him a mess. |
Darby |
And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food. |
ESV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go to your brother Amnon's house and prepare food for him. |
Geneva1599 |
Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate. |
GodsWord |
David sent for Tamar at the palace. "Please go to your brother Amnon's home," he said, "and prepare some food for him." |
HNV |
Then David sent home to Tamar, saying, ¡°Go now to your brother Amnon¡¯s house, and prepare food for him.¡± |
JPS |
Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.' |
Jubilee2000 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house and make him something to eat. |
LITV |
And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him. |
MKJV |
And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him. |
RNKJV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnons house, and dress him meat. |
RWebster |
Then David sent home to Tamar , saying , Go now to thy brother Amnon's house , and prepare a meal for him. |
Rotherham |
So David sent unto Tamar, in the house?saying,?Come, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and prepare him enticing food. |
UKJV |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food. |
WEB |
Then David sent home to Tamar, saying, ¡°Go now to your brother Amnon¡¯s house, and prepare food for him.¡± |
Webster |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him. |
YLT |
And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.' |
Esperanto |
Tiam David sendis al Tamar en la domon, por diri:Iru, mi petas, en la domon de via frato Amnon, kaj pretigu al li mangxajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á |