|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀϾ ¸öÀ» ¾Ä°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» °¥¾ÆÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ °æ¹èÇÏ°í ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¸í·ÉÇÏ¿© À½½ÄÀ» ±× ¾Õ¿¡ Â÷¸®°Ô ÇÏ°í ¸ÔÀºÁö¶ó |
KJV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
NIV |
Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ¶¥¿¡¼ ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°´õ´Ï ¸ñ¿åÀ» Çϰí, ¸ö¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸£°í, ±ú²ýÇÑ ¿ÊÀ¸·Î °¥¾Æ ÀÔ°í ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡ ¿¹¹è¸¦ ¿Ã·È´Ù. ±×¸®°í´Â Áý¿¡ µ¹¾Æ ¿Í À½½ÄÀ» Â÷·Á ¿À°Ô ÇÏ¿© ¸Ô±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ¶¥¿¡¼ ¸öÀ» ÀÏÀ¸Å°´õ´Ï ¸ñ¿åÀ» ÇÏ°í ¸ö¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ±ú²ýÇÑ ¿ÊÀ¸·Î °¥¾Æ ÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡ ·Ê¹è¸¦ ¿Ã·È´Ù. ±×¸®°í´Â Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Í À½½ÄÀ» Â÷·Á ¿À°Ô ÇÏ¿© ¸Ô±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Dawid van die grond opgestaan en hom gewas en gesalf en ander klere aangetrek en in die huis van die HERE gegaan en aanbid. Daarop het hy in sy huis gekom en gevra dat hulle brood aan hom moet voorsit; en hy het ge?et. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Da rejste David sig fra Jorden, tv©¡ttede og salvede sig, tog andre Kl©¡der p? og gik ind i HERRENs Hus og bad; s? gik han hjem, forlangte at f? Mad sat frem og spiste. |
GerElb1871 |
Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jehovas und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, da©¬ man ihm Speise vorsetze, und er a©¬. |
GerElb1905 |
Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jehovas und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, da©¬ man ihm Speise vorsetze, und er a©¬. |
GerLut1545 |
Da stund David auf von der Erde und wusch sich und salbete sich und tat andere Kleider an; und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hie©¬ er ihm Brot auftragen und a©¬. |
GerSch |
Da erhob sich David von der Erde, wusch und salbte sich und zog andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und als er wieder heimkam, hie©¬ er Brot auftragen und a©¬. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í. |
ACV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel. And he came into the house of LORD, and worshipped. Then he came to his own house, and when he required, they set bread before him, and he ate. |
AKJV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
ASV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
BBE |
Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal. |
DRC |
Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. |
Darby |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate. |
ESV |
Then David arose from the earth (Ruth 3:3) and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord (Job 1:20) and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. |
Geneva1599 |
Then Dauid arose from the earth, and washed and anoynted himselfe, and changed his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped, and afterward came to his owne house, and bade that they should set bread before him, and he did eate. |
GodsWord |
So David got up from the ground, bathed, anointed himself, and changed his clothes. He went into the LORD's house and worshiped. Then he went home and asked for food. They placed food in front of him, and he ate. |
HNV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of theLORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. |
JPS |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
Jubilee2000 |
Then David arose from the earth and washed and anointed [himself] and changed his clothes and came into the house of the LORD and worshipped. Then he came to his own house; and when he asked, they set bread before him, and he ate. |
LITV |
And David rose up from the earth, and bathed, and anointed. And he changed his clothing, and came into the house of Jehovah, and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread for him; and he ate. |
MKJV |
And David arose from the earth and washed, and anointed himself , and changed his clothing, and came into the house of the LORD and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread before him and he ate. |
RNKJV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of ????, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
RWebster |
Then David arose from the earth , and washed , and anointed himself , and changed his apparel , and came into the house of the LORD , and worshipped : then he came to his own house ; and when he required , they set food before him, and he ate . |
Rotherham |
Then David arose from the ground, and bathed and anointed, and changed his apparel, and, entering into the house of Yahweh, bowed himself down,?then came he into his own house, and asked, and they set before him food, and he did eat. |
UKJV |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
WEB |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of Yahweh,and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. |
Webster |
Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. |
YLT |
And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint himself , and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth. |
Esperanto |
Tiam David levigxis de la tero, lavis sin kaj oleis sin kaj sxangxis siajn vestojn, kaj iris en la domon de la Eternulo, kaj adorklinigxis. Poste li venis en sian domon; li petis, ke oni donu al li panon, kaj li mangxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|