¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö°¡ Å©°Ô ºñ¹æÇÒ °Å¸®¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
NIV |
But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼ ¾ßÈѸ¦ ¾èº¸¼ÌÀ¸´Ï, ¿ì¸®¾ßÀÇ ¾Æ³»°¡ ³º°Ô µÉ ¾ÆÀÌ´Â Á×À» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¾èº¸¼ÌÀ¸´Ï ¿ì¸®¾ßÀÇ ¾ÈÇØ°¡ ³º°Ô µÉ ¾ÆÀÌ´Â Á×À» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar omdat u die vyande van die HERE deur hierdie saak aanleiding gegee het om grootliks te laster, sal die kind wat vir u gebore is, ook sekerlik sterwe. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Men fordi du ved denne Gerning har vist Foragt for HERREN, skal S©ªnnen, som er f©ªdt dig, visselig d©ª!" |
GerElb1871 |
Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anla©¬ zur L?sterung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewi©¬lich sterben. |
GerElb1905 |
Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anla©¬ zur L?sterung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewi©¬lich sterben. |
GerLut1545 |
Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte l?stern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben. |
GerSch |
Doch weil du den Feinden des HERRN durch diese Geschichte Anla©¬ zur L?sterung gegeben hast, so wird auch der Sohn, der dir geboren ist, gewi©¬lich sterben! |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
However, because by this deed thou have given great occasion to the enemies of LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die. |
AKJV |
However,, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die. |
ASV |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
BBE |
But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth. |
DRC |
Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. |
Darby |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die. |
ESV |
Nevertheless, because by this deed you have utterly (Isa. 52:5; [Ezek. 36:20, 23; Rom. 2:24]) scorned the Lord, (Masoretic Text the enemies of the Lord; Dead Sea Scroll the word of the Lord) the child who is born to you shall die. |
Geneva1599 |
Howbeit because by this deede thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely die. |
GodsWord |
But since you have shown total contempt for the LORD by this affair, the son that is born to you must die." |
HNV |
However, because by this deed you have given great occasion to the LORD¡¯s enemies to blaspheme, the child also who is born to youshall surely die.¡± |
JPS |
Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of the LORD, the child also that is born unto thee shall surely die.' |
Jubilee2000 |
However, because by this deed, thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme; the son that is born unto thee shall surely die. |
LITV |
Only, because you have made the enemies of Jehovah to scorn derisively by this thing, also the son who shall be born to you shall surely die. |
MKJV |
Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, this child born to you shall surely die. |
RNKJV |
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of ???? to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
RWebster |
But , because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme , the child also that is born to thee shall surely die . |
Rotherham |
Nevertheless, because thou hast greatly blasphemed Yahweh, by this thing, the very son that is born to thee, shall, die. |
UKJV |
Nevertheless, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die. |
WEB |
However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh¡¯s enemies to blaspheme, the child also who is born to youshall surely die.¡± |
Webster |
But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also [that is] born to thee shall surely die. |
YLT |
only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.' |
Esperanto |
sed cxar vi per tiu faro incitis la malamikojn de la Eternulo, tial la filo, kiu naskigxis al vi, mortos. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥å¥ö¥è¥å¥é? ¥ò¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é |