¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Àå·Ê¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ´ÙÀÀÌ »ç¶÷À» º¸³» ±×¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¥·Á¿À´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¾î ±×¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ÇàÇÑ ±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. |
NIV |
After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³ ´ÙÀ½, ´ÙÀÀº ¿¹¸¦ °®Ãß¾î ±× ¿©ÀÎÀ» ±ÃÀ¸·Î ¸Â¾Æ µé¿© ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Âµ¥, ±×ÀÇ ¸ö¿¡¼ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù. ´ÙÀÀÌ ÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³ ´ÙÀ½ ´ÙÀÀº ·Ê¸¦ °®Ãß¾î ±× ³àÀÎÀ» ±ÃÀüÀ¸·Î ¸Â¾Æµé¿© ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Âµ¥ ±×ÀÇ ¸ö¿¡¼ ¾ÆµéÀÌ Å¿©³µ´Ù. ´ÙÀÀÌ ÇÑ ÀÏÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½·È´Ù. |
Afr1953 |
Nadat die routyd verby was, het Dawid gestuur en haar in sy huis opgeneem; en sy het sy vrou geword en vir hom 'n seun gebaar. Maar die ding wat Dawid gedoen het, was verkeerd in die o? van die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Men da S©ªrgetiden var omme, lod David hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og f©ªdte ham en S©ªn. Men det, David havde gjort, var ondt i HERRENs ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Als aber die Trauer vor?ber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war ?bel in den Augen Jehovas. |
GerElb1905 |
Als aber die Trauer vor?ber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war ?bel in den Augen Jehovas. |
GerLut1545 |
Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und lie©¬ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN ?bel, die David tat. |
GerSch |
Doch die Trauer ging vor?ber, und David sandte hin und lie©¬ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat, welche David ver?bt hatte, mi©¬fiel dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï?, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased LORD. |
AKJV |
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
ASV |
And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah. |
BBE |
And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done. |
DRC |
And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. |
Darby |
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah. |
ESV |
And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and (ch. 12:9) she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. |
Geneva1599 |
So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord. |
GodsWord |
When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home, and she became his wife. Then she gave birth to a son. But the LORD considered David's actions evil. |
HNV |
When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thingthat David had done displeased the LORD. |
JPS |
And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
Jubilee2000 |
And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son unto him. But the thing that David had done displeased the LORD.: |
LITV |
And the mourning time passed by. And David sent and gathered her to his house; and she became his wife, and bore a son to him. And the thing which David had done was evil in the eyes of Jehovah. |
MKJV |
And when her mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the eyes of the LORD. |
RNKJV |
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased ????. |
RWebster |
And when the mourning was past , David sent and brought her to his house , and she became his wife , and bore him a son . But the thing that David had done displeased the LORD . {displeased: Heb. was evil in the eyes of} |
Rotherham |
And, when the time of mourning had passed, David sent and received her into his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing which David had done was wicked in the eyes of Yahweh. |
UKJV |
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
WEB |
When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thingthat David had done displeased Yahweh. |
Webster |
And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
YLT |
and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah. |
Esperanto |
Kiam pasis la funebro, David sendis, kaj prenis sxin en sian domon; kaj sxi farigxis lia edzino, kaj sxi naskis al li filon. Sed la faro, kiun faris David, malplacxis al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |