Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Àü·É¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ÀÏ·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó Ä®Àº ÀÌ »ç¶÷À̳ª Àú »ç¶÷À̳ª »ïŰ´À´Ï¶ó ±× ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ´õ¿í Èû½á ½Î¿ö ÇÔ¶ô½Ã۶ó ÇÏ¿© ³Ê´Â ±×¸¦ ´ã´ëÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
 NIV David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­Àº Àü·É¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ä¾Ð¿¡°Ô µ¹¾Æ °¡°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÀüÀå¿¡¼­´Â ´©±¸µçÁö Á×À» ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ÀÏ·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»°í ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±â¾îÀÌ ±× ¼ºÀ» °ø°ÝÇÏ¿© ÇÔ¶ô½ÃŰ½Ã¿À.'" ÀÌ·± ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ÁÖ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­Àº Àü·É¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ä¾Ð¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÀüÀå¿¡¼­´Â ´©±¸µçÁö Á×À» ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ ÀÏ·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»°í ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±â¾îÀÌ ±× ¼ºÀ» °ø°ÝÇÏ¿© ÇÔ¶ô½ÃŰ½Ã¿À.'" ÀÌ·± ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¿ë±â¸¦ ÁÖ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het Dawid aan die boodskapper ges?: So moet jy aan Joab s?: Laat hierdie saak nie so verkeerd wees in jou o? nie, want die swaard verteer die een sowel as die ander; veg net dapper teen die stad en verwoes dit. So moet jy hom moed inpraat.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô. ¬©¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ú.
 Dan Da sagde David til Budet: "Sig til Joab: Du skal ikke gr©¡mme dig over den Ting; thi Sv©¡rdet fort©¡rer snart den ene, snart den anden; forts©¡t med Kraft Kampen mod Byen og riv den ned! Med de Ord skal du s©¡tte Mod i ham!"
 GerElb1871 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: La©¬ diese Sache nicht ?bel sein in deinen Augen, denn das Schwert fri©¬t bald so, bald so; (O. bald diesen, bald jenen) verst?rke deinen Streit gegen die Stadt und zerst?re sie! So ermutige ihn.
 GerElb1905 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: La©¬ diese Sache nicht ?bel sein in deinen Augen, denn das Schwert fri©¬t bald so, bald so; (O. bald diesen, bald jenen) verst?rke deinen Streit gegen die Stadt und zerst?re sie! So ermutige ihn.
 GerLut1545 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: La©¬ dir das nicht ?bel gefallen; denn das Schwert fri©¬t jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem Streit wider die Stadt, da©¬ du sie zerbrechest, und seid getrost!
 GerSch David sprach zum Boten: Sage zu Joab: ?La©¬ dich das nicht anfechten; denn das Schwert t?tet bald diesen, bald jenen. Verst?rke deinen Kampf gegen die Stadt und zerst?re sie!? Also sollst du ihn ermutigen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â ¥Ì¥ç ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ò¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í¥è¥á¥ñ¥ñ¥ô¥í¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Then David said to the messenger, Thus thou shall say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another. Make thy battle stronger against the city, and overthrow it. And encourage thou him.
 AKJV Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
 ASV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
 BBE Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.
 DRC And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against The city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
 Darby Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; --and encourage him.
 ESV David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it. And encourage him.
 Geneva1599 Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him.
 GodsWord David said to the messenger, "This is what you are to say to Joab, 'Don't let this thing trouble you, because a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it.' Say this to encourage him."
 HNV Then David said to the messenger, ¡°Thus you shall tell Joab, ¡®Don¡¯t let this thing displease you, for the sword devours one as wellas another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.¡¯ Encourage him.¡±
 JPS Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'
 Jubilee2000 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another; strengthen the battle against the city until it is overthrown and encourage thou him.
 LITV And David said to the messenger, You shall say to Joab, Do not let this thing be evil in your eyes. For the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it. And make him strong.
 MKJV Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him.
 RNKJV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
 RWebster Then David said to the messenger , Thus shalt thou say to Joab , Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another : make thy battle more strong against the city , and overthrow it: and encourage thou him. {displease...: Heb. be evil in thine eyes} {one...: Heb. so and such}
 Rotherham Then said David unto the messenger?Thus, shalt thou say unto Joab,?Let not this thing be grievous in thine eyes, for, now this one, and then that one, doth the sword devour,?make hot thy battle against the city, and overthrow it; Thus embolden thou him.
 UKJV Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
 WEB Then David said to the messenger, ¡°Thus you shall tell Joab, ¡®Don¡¯t let this thing displease you, for the sword devours one as wellas another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.¡¯ Encourage him.¡±
 Webster Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
 YLT And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down--and strengthen thou him.'
 Esperanto Tiam David diris al la sendito:Tiel diru al Joab:Ne afliktigxu pro tio, ke la glavo formangxas jen tiun, jen alian; plifortigu vian militon kontraux la urbo kaj detruu gxin, kaj estu kuragxa.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø