¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü·ÉÀÌ °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ ¿ä¾ÐÀÌ ±×¸¦ º¸³½ ¸ðµç ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾î |
KJV |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. |
NIV |
The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü·ÉÀº ±æÀ» ¶°³ª ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Í¼ ¿ä¾ÐÀÌ À̸¥ ´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀº ȸ¦ ³»¸ç Àü·É¿¡°Ô È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô±îÁö ¼º¿¡ °¡±îÀÌ Ãĵé¾î °¬¾ú´À³Ä ? Àû±ºÀÌ ¼ºº®¿¡¼ È»ìÀ» ½î¾Æ ´î ÁÙµµ ¸ô¶ú´õ³Ä ? ¿©·ìº£¼ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸ÀÇ ¼Õ¿¡ Á×¾ú´À³Ä ? µ¥º£½º ¼ºº® À§¿¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
Àü·ÉÀº ±æÀ» ¶°³ª ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Í¼ ¿ä¾ÐÀÌ À̸¥´ë·Î º¸°íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ´ÙÀÀº ȸ¦ ³»¸ç Àü·É¿¡°Ô È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô±îÁö ¼º¿¡ °¡±îÀÌ Ãĵé¾î °¬¾ú´À³Ä. Àû±ºÀÌ ¼ºº®¿¡¼ È»ìÀ» ½î¾Æ´î ÁÙµµ ¸ô¶ú´õ³Ä. ¿©·ìº£¼ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸ÀÇ ¼Õ¿¡ Á×¾ú´À³Ä. µ¥º£½º ¼ºº®¿ì¿¡¼ ÇÑ °èÁýÀÌ ³»·Á´øÁø ¸Åµ¹¿¡ ¸Â¾ÆÁ×Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô±îÁö ¼º¿¡ °¡±îÀÌ °¬¾ú´À³Ä." |
Afr1953 |
En die boodskapper het gegaan en aangekom en aan Dawid alles vertel wat Joab hom opgedra het. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
S? drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde p?lagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet:"Hvorfor kom I Byen s? n©¡r i Slaget? I m?tte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dr©¡bte Abimelek, Jerubba'als S©ªn? Var det ikke en Kvinde, som kastede en M©ªllesten ned p? ham fra Muren, s? han fandt sin D©ªd i Tebez? Hvorfor kom I Muren s? n©¡r?" |
GerElb1871 |
Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte. |
GerElb1905 |
Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte. |
GerLut1545 |
Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte. |
GerSch |
Der Bote ging hin und kam und sagte David alles, was ihm Joab aufgetragen hatte. |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â. |
ACV |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
AKJV |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
ASV |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
BBE |
So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? |
DRC |
So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. |
Darby |
And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for. |
ESV |
So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell. |
Geneva1599 |
So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for. |
GodsWord |
The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say. |
HNV |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
JPS |
So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for. |
Jubilee2000 |
So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him for. |
LITV |
And the messenger went and came and told David all that which Joab had sent him to tell , |
MKJV |
And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell . |
RNKJV |
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. |
RWebster |
So the messenger went , and came and showed David all that Joab had sent him for. |
Rotherham |
And the messenger went his way,?and came in, and told David, all that Joab had sent him to tell . |
UKJV |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
WEB |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
Webster |
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. |
YLT |
And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him, |
Esperanto |
La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David cxion, por kio sendis lin Joab. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥é? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ò¥ì¥á ¥ì¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥è¥á¥ì¥á¥ò¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? |