Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ì¸®¾Æ´Â ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿Õ±Ã ¹®¿¡¼­ ±×ÀÇ ÁÖÀÇ ¸ðµç ºÎÇϵé°ú ´õºÒ¾î ÀÜÁö¶ó
 KJV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 NIV But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ì¸®¾ß´Â ÁýÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ë±È ¹®°£¿¡¼­ ±ÙÀ§º´µé°ú ÇÔ²² Àä´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ì¸®¾ß´Â ÁýÀ¸·Î °¡Áö ¾Ê°í ´ë±È¹®°£¿¡¼­ ±ÙÀ§º´µé°ú ÇÔ²² Àä´Ù.
 Afr1953 Maar Ur¢®a het gaan slaap by die ingang van die paleis, by al die dienaars van sy heer, en nie na sy huis afgegaan nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og, gik ikke ned til sit Hus.
 GerElb1871 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des K?nigs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
 GerElb1905 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des K?nigs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.
 GerLut1545 Und Uria legte sich schlafen vor der T?r des K?nigshauses, da alle Knechte seines HERRN lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
 GerSch Aber Urija legte sich vor der T?r des k?niglichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
 AKJV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 ASV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 BBE But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
 DRC But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
 Darby And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 ESV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
 Geneva1599 But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
 GodsWord But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior's mercenaries. He didn't go home.
 HNV But Uriah slept at the door of the king¡¯s house with all the servants of his lord, and didn¡¯t go down to his house.
 JPS But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 Jubilee2000 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
 LITV Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house.
 MKJV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
 RNKJV But Uriah slept at the door of the kings house with all the servants of his master, and went not down to his house.
 RWebster But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord , and went not down to his house .
 Rotherham But Uriah slept at the entrance of the king¡¯s house, with all the servants of his lord,?and went not down unto his own house.
 UKJV But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 WEB But Uriah slept at the door of the king¡¯s house with all the servants of his lord, and didn¡¯t go down to his house.
 Webster But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 YLT and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
 Esperanto Sed Urija dormis cxe la enirejo de la domo de la regxo, kune kun cxiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø