¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿ì¸®¾Æ´Â ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿Õ±Ã ¹®¿¡¼ ±×ÀÇ ÁÖÀÇ ¸ðµç ºÎÇϵé°ú ´õºÒ¾î ÀÜÁö¶ó |
KJV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
NIV |
But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸®¾ß´Â ÁýÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ë±È ¹®°£¿¡¼ ±ÙÀ§º´µé°ú ÇÔ²² Àä´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®¾ß´Â ÁýÀ¸·Î °¡Áö ¾Ê°í ´ë±È¹®°£¿¡¼ ±ÙÀ§º´µé°ú ÇÔ²² Àä´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ur¢®a het gaan slaap by die ingang van die paleis, by al die dienaars van sy heer, en nie na sy huis afgegaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og, gik ikke ned til sit Hus. |
GerElb1871 |
Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des K?nigs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. |
GerElb1905 |
Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des K?nigs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. |
GerLut1545 |
Und Uria legte sich schlafen vor der T?r des K?nigshauses, da alle Knechte seines HERRN lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. |
GerSch |
Aber Urija legte sich vor der T?r des k?niglichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
AKJV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
ASV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
BBE |
But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
DRC |
But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. |
Darby |
And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
ESV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
Geneva1599 |
But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house. |
GodsWord |
But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior's mercenaries. He didn't go home. |
HNV |
But Uriah slept at the door of the king¡¯s house with all the servants of his lord, and didn¡¯t go down to his house. |
JPS |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
Jubilee2000 |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house. |
LITV |
Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house. |
MKJV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. |
RNKJV |
But Uriah slept at the door of the kings house with all the servants of his master, and went not down to his house. |
RWebster |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord , and went not down to his house . |
Rotherham |
But Uriah slept at the entrance of the king¡¯s house, with all the servants of his lord,?and went not down unto his own house. |
UKJV |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
WEB |
But Uriah slept at the door of the king¡¯s house with all the servants of his lord, and didn¡¯t go down to his house. |
Webster |
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
YLT |
and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house. |
Esperanto |
Sed Urija dormis cxe la enirejo de la domo de la regxo, kune kun cxiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |