Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ¿ì¸®¾Æ°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼­ ³ª°¡¸Å ¿ÕÀÇ À½½Ä¹°ÀÌ µÚµû¶ó °¡´Ï¶ó
 KJV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
 NIV Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
 °øµ¿¹ø¿ª Áý¿¡ µ¹¾Æ °¡ Ç« ½¬¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®¾ß°¡ ¾îÀü¿¡¼­ ¹°·¯³ª¿Ã ¶§ ¿ÕÀº ¼ú»ó±îÁö µþ·Á º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡ Ç« ½¬¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®¾ß°¡ ¾îÀü¿¡¼­ ¹°·¯³ª¿Ã ¶§ ¿ÕÀº ¼ú»ó±îÁö ´Þ·Áº¸³Â´Ù.
 Afr1953 En Dawid s? vir Ur¢®a: Gaan af na jou huis en was jou voete. En toe Ur¢®a uit die paleis uitgaan, het 'n geskenk van die koning hom gevolg.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Û ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Derp? sagde David til Urias: "G? nu ned til dit Hus og tv©¡t dine F©ªdder!" Urias gik da ud af Kongens Palads, og en Gave fra Kongen blev sendt efter ham;
 GerElb1871 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine F?©¬e. Und als Urija aus dem Hause des K?nigs ging, kam ein Geschenk (O. ein Ehrengericht) des K?nigs hinter ihm her.
 GerElb1905 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine F?©¬e. Und als Urija aus dem Hause des K?nigs ging, kam ein Geschenk (O. ein Ehrengericht) des K?nigs hinter ihm her.
 GerLut1545 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine F?©¬e. Und da Uria zu des K?nigs Haus hinausging, folgte ihm nach des K?nigs Geschenk.
 GerSch Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine F?©¬e! Und als Urija das Haus des K?nigs verlie©¬, folgte ihm ein Geschenk des K?nigs.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥é¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king followed him.
 AKJV And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
 ASV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a (1) mess of food from the king. (1) Or present from )
 BBE And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
 DRC And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
 Darby And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king.
 ESV Then David said to Uriah, Go down to your house and (See Gen. 18:4) wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
 Geneva1599 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him.
 GodsWord "Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
 HNV David said to Uriah, ¡°Go down to your house, and wash your feet.¡± Uriah departed out of the king¡¯s house, and a gift from the kingwas sent after him.
 JPS And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
 Jubilee2000 And David said to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and royal food was sent unto him.
 LITV And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and a gilt from the king went out after him.
 MKJV And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him.
 RNKJV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the kings house, and there followed him a mess of meat from the king.
 RWebster And David said to Uriah , Go down to thy house , and wash thy feet . And Uriah departed out of the king's house , and there followed him a present from the king . {followed...: Heb. went out after him}
 Rotherham Then said David unto Uriah, Go down unto thy house, and bathe thy feet. And, when Uriah went out of the house of the king, there followed him, a present from the king.
 UKJV And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a portion of food from the king.
 WEB David said to Uriah, ¡°Go down to your house, and wash your feet.¡± Uriah departed out of the king¡¯s house, and a gift from the kingwas sent after him.
 Webster And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
 YLT And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king,
 Esperanto Kaj David diris al Urija:Iru en vian domon, kaj lavu viajn piedojn. Kaj Urija eliris el la domo de la regxo, kaj lin sekvis donacoj de la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥é¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø