Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ª°Ô ÇÑ »ç¿ï¿¡°Ô¼­ ³» ÀºÃÑÀ» »©¾ÑÀº °Íó·³ ±×¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÁö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
 NIV But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª, ³»°¡ ÀÏÂî±â »ç¿ï¿¡°Ô¼­ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸ ±×¿¡°Ô¼­µµ ±×ó·³ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³»°¡ ÀÏÂî±â »ç¿ï¿¡°Ô¼­ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸ ±×¿¡°Ô¼­µµ ±×ó·³ ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö´Â ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Maar my goedertierenheid sal van hom nie wyk nie, soos Ek dit onttrek het aan Saul wat Ek voor jou aangesig verwyder het.
 BulVeren ¬ß¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra den, som jeg tog den fra din Forg©¡nger.
 GerElb1871 aber meine G?te soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen lie©¬, den ich vor dir weggetan habe.
 GerElb1905 aber meine G?te soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen lie©¬, den ich vor dir weggetan habe.
 GerLut1545 aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.
 GerSch Aber meine Gnade soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul abwandte, den ich vor dir beseitigt habe;
 UMGreek ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul whom I put away before thee.
 AKJV But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
 ASV but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
 BBE But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
 DRC But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face.
 Darby but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
 ESV ([See ver. 14 above]) but my steadfast love will not depart from him, (1 Sam. 15:23, 28; [1 Kgs. 11:13, 34]) as I took it from Saul, whom I put away from before you.
 Geneva1599 But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee.
 GodsWord But I will never stop showing him my love as I did to Saul, whom I took out of your way.
 HNV but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
 JPS but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
 Jubilee2000 but my mercy shall not depart away from him, as I took [it] from Saul, whom I took away from before thee.
 LITV But My mercy shall not be taken from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
 MKJV But My mercy shall not leave him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
 RNKJV But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
 RWebster But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul , whom I put away before thee.
 Rotherham But, my lovingkindness, shall not depart from him,?as I caused it to depart from Saul, whom I caused to depart from before thee.
 UKJV But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
 WEB but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
 Webster But my mercy shall not depart from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.
 YLT and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,
 Esperanto Kaj Mia favorkoreco ne deturnigxos de li, kiel Mi deturnis gxin de Saul, kiun Mi forigis antaux vi.
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥õ ¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø