¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÁß¿¡ ±×¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ï¶ó |
KJV |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
NIV |
As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀÀÇ µµ¼º¿¡ µé¾î ¿Ã ¶§ ´ÙÀ¿ÕÀÌ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ µ¢½Çµ¢½Ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»·Á´Ù º¸°í´Â ¼ÓÀ» ºñ¿ô¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀÀÇ µµ¼º¿¡ µé¾î¿Ã ¶§ ´ÙÀ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ µ¢½Çµ¢½Ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»·Á´Ù º¸°í´Â ¼ÓÀ¸·Î ºñ¿ô¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe die ark van die HERE die stad van Dawid inkom, kyk Migal, die dogter van Saul, juis deur die venster en sien koning Dawid huppel en dans voor die aangesig van die HERE; en sy het hom in haar hart verag. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬®¬Ú¬ç¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬ß¬è¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men da HERRENs Ark kom til Davidsbyen, s? Sauls Datter Mikal ud af Vinduet; og da hun s? Kong David springe og danse for HERRENs ?syn, ringeagtede hun ham i sit Hjerte. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den K?nig David vor Jehova h?pfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den K?nig David vor Jehova h?pfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. |
GerLut1545 |
Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, guckte Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den K?nig David springen und tanzen vor dem HERRN, und verachtete ihn in ihrem Herzen. |
GerSch |
Und als die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den K?nig David h?pfen und vor dem HERRN tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ì¥é¥ö¥á¥ë, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And it was so, as the ark of LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before LORD, and she despised him in her heart. |
AKJV |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
ASV |
And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. |
BBE |
And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish. |
DRC |
And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. |
Darby |
And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. |
ESV |
David and MichalAs the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart. |
Geneva1599 |
And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart. |
GodsWord |
When the ark of the LORD came to the City of David, Saul's daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in the LORD's presence, so she despised him. |
HNV |
It was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and sawking David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
JPS |
And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
Jubilee2000 |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart. |
LITV |
And it happened, when the ark of Jehovah had come to the city of David, and Michal the daughter of Saul looked through the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah, she despised him in her heart. |
MKJV |
And it happened as the ark of the LORD came to the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw king David leaping and dancing before the LORD. And she despised him in her heart. |
RNKJV |
And as the ark of ???? came into the city of David, Michal Sauls daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before ????; and she despised him in her heart. |
RWebster |
And as the ark of the LORD came into the city of David , Michal Saul's daughter looked through a window , and saw king David leaping and dancing before the LORD ; and she despised him in her heart . |
Rotherham |
Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Saul¡¯s daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart. |
UKJV |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
WEB |
It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and sawking David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart. |
Webster |
And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
YLT |
and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart. |
Esperanto |
Kiam la kesto de la Eternulo venis en la urbon de David, Mihxal, la filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam sxi vidis, ke la regxo David saltas kaj dancas antaux la Eternulo, sxi ekmalestimis lin en sia koro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥ð¥ó¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |