Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ­ ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¶Ù³î¸ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÁß¿¡ ±×¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ï¶ó
 KJV And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 NIV As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ­ÀÇ µµ¼º¿¡ µé¾î ¿Ã ¶§ ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ µ¢½Çµ¢½Ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»·Á´Ù º¸°í´Â ¼ÓÀ» ºñ¿ô¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ­ÀÇ µµ¼º¿¡ µé¾î¿Ã ¶§ ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ µ¢½Çµ¢½Ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»·Á´Ù º¸°í´Â ¼ÓÀ¸·Î ºñ¿ô¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe die ark van die HERE die stad van Dawid inkom, kyk Migal, die dogter van Saul, juis deur die venster en sien koning Dawid huppel en dans voor die aangesig van die HERE; en sy het hom in haar hart verag.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬®¬Ú¬ç¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬ß¬è¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Men da HERRENs Ark kom til Davidsbyen, s? Sauls Datter Mikal ud af Vinduet; og da hun s? Kong David springe og danse for HERRENs ?syn, ringeagtede hun ham i sit Hjerte.
 GerElb1871 Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den K?nig David vor Jehova h?pfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
 GerElb1905 Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den K?nig David vor Jehova h?pfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
 GerLut1545 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, guckte Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den K?nig David springen und tanzen vor dem HERRN, und verachtete ihn in ihrem Herzen.
 GerSch Und als die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den K?nig David h?pfen und vor dem HERRN tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ì¥é¥ö¥á¥ë, ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ê¥ô¥÷¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And it was so, as the ark of LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before LORD, and she despised him in her heart.
 AKJV And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 ASV And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
 BBE And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
 DRC And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart.
 Darby And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
 ESV David and MichalAs the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
 Geneva1599 And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart.
 GodsWord When the ark of the LORD came to the City of David, Saul's daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in the LORD's presence, so she despised him.
 HNV It was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and sawking David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 JPS And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 Jubilee2000 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
 LITV And it happened, when the ark of Jehovah had come to the city of David, and Michal the daughter of Saul looked through the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah, she despised him in her heart.
 MKJV And it happened as the ark of the LORD came to the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw king David leaping and dancing before the LORD. And she despised him in her heart.
 RNKJV And as the ark of ???? came into the city of David, Michal Sauls daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before ????; and she despised him in her heart.
 RWebster And as the ark of the LORD came into the city of David , Michal Saul's daughter looked through a window , and saw king David leaping and dancing before the LORD ; and she despised him in her heart .
 Rotherham Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Saul¡¯s daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart.
 UKJV And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 WEB It was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and sawking David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
 Webster And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
 YLT and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
 Esperanto Kiam la kesto de la Eternulo venis en la urbon de David, Mihxal, la filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam sxi vidis, ke la regxo David saltas kaj dancas antaux la Eternulo, sxi ekmalestimis lin en sia koro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ä¥é¥å¥ê¥ô¥ð¥ó¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø