¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ³ª¿Í Àü·ÉµéÀ» º¸³» ¾Æºê³ÚÀ» ÂѾư¡°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ½Ã¶ó ¿ì¹° °¡¿¡¼ ±×¸¦ µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
NIV |
Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¾ÐÀº ´ÙÀ ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Í »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ½Ã¶ó ¿ì¹°°¡¿¡¼ ¾Æºê³ÚÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±×·± »çÁ¤À» ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾ÐÀº ´ÙÀ ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Í »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ½Ã¶ó ¿ì¹°°¡¿¡¼ ¾Æºê³ÚÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. ±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±×·± »çÁ¤À» ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En Joab het van Dawid af weggegaan en boodskappers agter Abner aan gestuur, wat hom teruggebring het van die put Hassira af sonder dat Dawid dit geweet het. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬³¬Ú¬â¬Ñ. ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
S? gik Joab bort fra David og sendte uden Davids Vidende Sendebud efter Abner og de hentede ham tilbage fra Bor-Sira. |
GerElb1871 |
Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zur?ck von der Cisterne Sira; David aber wu©¬te es nicht. |
GerElb1905 |
Und Joab ging von David hinaus und sandte Boten hinter Abner her; und sie holten ihn zur?ck von der Zisterne Sira; David aber wu©¬te es nicht. |
GerLut1545 |
Und da Joab von David ausging, sandte er Boten Abner nach, da©¬ sie ihn wiederum holeten von Borhasira; und David wu©¬te nichts drum. |
GerSch |
Und als Joab von David hinausging, sandte er Abner Boten nach, um ihn vom Brunnen Sira zur?ckzuholen. Aber David wu©¬te nichts davon. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥Ò¥é¥ñ¥á ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å. |
ACV |
And when Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah, but David knew it not. |
AKJV |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
ASV |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the (1) well of Sirah: but David knew it not. (1) Or cistern ) |
BBE |
And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it. |
DRC |
Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it. |
Darby |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it. |
ESV |
Joab Murders AbnerWhen Joab came out from David's presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it. |
Geneva1599 |
And when Ioab was gone out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him againe from the well of Siriah vnknowing to Dauid. |
GodsWord |
After leaving David, Joab sent messengers after Abner. They brought him back from the cistern of Sirah without David knowing about it. |
HNV |
When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but Daviddidn¡¯t know it. |
JPS |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not. |
Jubilee2000 |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know [it]. |
LITV |
And Joab left David, and sent messengers after Abner. And they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it. |
MKJV |
And Joab left David and sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah. But David did not know. |
RNKJV |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
RWebster |
And when Joab had come out from David , he sent messengers after Abner , who brought him again from the well of Sirah : but David knew it not. |
Rotherham |
And, when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and brought him back from the well of Sirah,?but, David, knew it not. |
UKJV |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
WEB |
When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but Daviddidn¡¯t know it. |
Webster |
And when Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah: but David knew [it] not. |
YLT |
And Joab goeth out from David, and sendeth messengers after Abner, and they bring him back from the well of Sirah, and David knew not. |
Esperanto |
Kaj Joab eliris de David kaj sendis senditojn post Abner, kaj ili revenigis lin de la puto Sira; kaj David ne sciis pri tio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥é¥ñ¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é |