¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ¾îÂî ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ô°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ º¸³» Àß °¡°Ô Çϼ̳ªÀ̱î |
KJV |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
NIV |
So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Ç×ÀÇÇß´Ù. "¾Æºê³ÚÀÌ ÀӱݴԲ² ¿Ô¾ú´Âµ¥ ±× ÀÚ¸¦ ±×´ë·Î º¸³»½Ã´Ù´Ï, ¾îÂî ±×·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ¿¡°Ô ³ª°¡ Ç×ÀÇÇß´Ù. "¾Æºê³ÚÀÌ ÀӱݴԲ² ¿Ô¾ú´Âµ¥ ±×´ë·Î º¸³»½Ã´Ù´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. ±× ÀÚ´Â ÀӱݴÔÀ» ¼ÓÀ̰í ÀӱݴÔÀÇ µ¿Á¤À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ ÇϽô ÀÏÀ» »ô»ôÀÌ »ìÇÇ·¯ ¿Ô´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop kom Joab by die koning en s?: Wat het u gedoen? Kyk, Abner het by u gekom; waarom het u hom tog laat loop, dat hy somaar weggegaan het? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý? |
Dan |
Da gik Joab til Kongen og sagde: "Hvad har du gjort? Abner har jo v©¡ret hos dig! Hvorfor lod du ham rejse, s? han frit kunde drage bort? |
GerElb1871 |
Da kam Joab zum K?nig und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, da©¬ er ungehindert weggegangen ist? |
GerElb1905 |
Da kam Joab zum K?nig und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, da©¬ er ungehindert weggegangen ist? |
GerLut1545 |
Da ging Joab zum K?nige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, da©¬ er ist weggegangen?2SA 3:25! Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu ?berreden, da©¬ er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erf?hre alles, was du tust. |
GerSch |
Da ging Joab zum K?nig hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen! Warum hast du ihn ziehen lassen, da©¬ er gehen kann, wohin er will? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í; |
ACV |
Then Joab came to the king, and said, What have thou done? Behold, Abner came to thee. Why is it that thou have sent him away, and he is quite gone? |
AKJV |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone? |
ASV |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
BBE |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go? |
DRC |
And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? |
Darby |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is gone? |
ESV |
Then Joab went to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone? |
Geneva1599 |
Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed? |
GodsWord |
Then Joab went to the king and asked, "What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away? |
HNV |
Then Joab came to the king, and said, ¡°What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and heis quite gone? |
JPS |
Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
Jubilee2000 |
Then Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast let him go? |
LITV |
And Joab came to the king, and said, What have you done? Behold, Abner has come to you; why is this, that you have sent him away, and he is already gone? |
MKJV |
And Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is this, that you have sent him away, and he has already gone? |
RNKJV |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
RWebster |
Then Joab came to the king , and said , What hast thou done ? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away , and he is quite gone ? |
Rotherham |
Then Joab came in unto the king, and said?What hast thou done? Lo! Abner came in unto thee. Wherefore is it that thou didst let him go, so that he is clean departed? |
UKJV |
Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came unto you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone? |
WEB |
Then Joab came to the king, and said, ¡°What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and heis quite gone? |
Webster |
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone? |
YLT |
And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why is this--thou hast sent him away, and he is really gone? |
Esperanto |
Tiam Joab venis al la regxo, kaj diris:Kion vi faris? jen Abner venis al vi; kial do vi forliberigis lin, ke li foriris? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |