Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ¾îÂî ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ô°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ º¸³» Àß °¡°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
 KJV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
 NIV So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Ç×ÀÇÇß´Ù. "¾Æºê³ÚÀÌ ÀӱݴԲ² ¿Ô¾ú´Âµ¥ ±× ÀÚ¸¦ ±×´ë·Î º¸³»½Ã´Ù´Ï, ¾îÂî ±×·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿Õ¿¡°Ô ³ª°¡ Ç×ÀÇÇß´Ù. "¾Æºê³ÚÀÌ ÀӱݴԲ² ¿Ô¾ú´Âµ¥ ±×´ë·Î º¸³»½Ã´Ù´Ï ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. ±× ÀÚ´Â ÀӱݴÔÀ» ¼ÓÀ̰í ÀӱݴÔÀÇ µ¿Á¤À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» »ô»ôÀÌ »ìÇÇ·¯ ¿Ô´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop kom Joab by die koning en s?: Wat het u gedoen? Kyk, Abner het by u gekom; waarom het u hom tog laat loop, dat hy somaar weggegaan het?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý?
 Dan Da gik Joab til Kongen og sagde: "Hvad har du gjort? Abner har jo v©¡ret hos dig! Hvorfor lod du ham rejse, s? han frit kunde drage bort?
 GerElb1871 Da kam Joab zum K?nig und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, da©¬ er ungehindert weggegangen ist?
 GerElb1905 Da kam Joab zum K?nig und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, da©¬ er ungehindert weggegangen ist?
 GerLut1545 Da ging Joab zum K?nige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, da©¬ er ist weggegangen?2SA 3:25! Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu ?berreden, da©¬ er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erf?hre alles, was du tust.
 GerSch Da ging Joab zum K?nig hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen! Warum hast du ihn ziehen lassen, da©¬ er gehen kann, wohin er will?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í;
 ACV Then Joab came to the king, and said, What have thou done? Behold, Abner came to thee. Why is it that thou have sent him away, and he is quite gone?
 AKJV Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came to you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
 ASV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
 BBE Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
 DRC And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?
 Darby Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is gone?
 ESV Then Joab went to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
 Geneva1599 Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed?
 GodsWord Then Joab went to the king and asked, "What have you done? Abner came to see you. Why did you dismiss him and let him get away?
 HNV Then Joab came to the king, and said, ¡°What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and heis quite gone?
 JPS Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
 Jubilee2000 Then Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why [is] it [that] thou hast let him go?
 LITV And Joab came to the king, and said, What have you done? Behold, Abner has come to you; why is this, that you have sent him away, and he is already gone?
 MKJV And Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is this, that you have sent him away, and he has already gone?
 RNKJV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
 RWebster Then Joab came to the king , and said , What hast thou done ? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away , and he is quite gone ?
 Rotherham Then Joab came in unto the king, and said?What hast thou done? Lo! Abner came in unto thee. Wherefore is it that thou didst let him go, so that he is clean departed?
 UKJV Then Joab came to the king, and said, What have you done? behold, Abner came unto you; why is it that you have sent him away, and he is quite gone?
 WEB Then Joab came to the king, and said, ¡°What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and heis quite gone?
 Webster Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why [is] it [that] thou hast sent him away, and he is quite gone?
 YLT And Joab cometh unto the king, and saith, `What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why is this--thou hast sent him away, and he is really gone?
 Esperanto Tiam Joab venis al la regxo, kaj diris:Kion vi faris? jen Abner venis al vi; kial do vi forliberigis lin, ke li foriris?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø